Poetry‎ > ‎Po Chu-i Selected Poems‎ > ‎

AN EARLY LEVÉE


「早朝贺雪寄陈山人」

长安盈尺雪,早朝贺君喜。将赴银台门,始出新昌里。
上堤马蹄滑,中路蜡烛死。十里向北行,寒风吹破耳。
待漏午门外,候对三殿里。须鬓冻生冰,衣裳冷如水。
忽思仙游谷,暗谢陈居士。暖覆褐裘眠,日高应未起。

AN EARLY LEVÉE

Addressed to Ch'en, the Hermit 

At Ch'ang-an — a full foot of snow ; 
A levée at dawn — to bestow congratulations on the Emperor. 
Just as I was nearing the Gate of the Silver Terrace, 
After I had left the suburb of Hsin-ch'ang 
On the high causeway my horse's foot slipped; 
In the middle of the journey my lantern suddenly went out 
Ten leagues riding, always facing to the North ; 
The cold wind almost blew off my ears. 
I waited for the bell outside the Five Gates ; 
I waited for the summons within the Triple Hall, 
My hair and beard were frozen and covered with icicles ; 
My coat and robe — chilly like water. 
Suddenly I thought of Hsien-yu Valley 
And secretly envied Ch'en Chü-shih, 
In warm bed-socks dozing beneath the rugs 
And not getting up till the sun has mounted the sky. 

Comments