Poetry‎ > ‎Po Chu-i Selected Poems‎ > ‎

ARRIVING AT HSUN-YANG


ARRIVING AT HSUN-YANG 

(Two Poems) 

(I) 
「望江州」白居易
江回望见双华表,知是浔阳西郭门。
犹去孤舟三四里,水烟沙雨欲黄昏。

A BEND of the river brings into view two triumphal arches ; 
That is the gate in the western wall of the suburbs of  Hsün-yang. 
I have still to travel in my solitary boat three or four leagues — 
By misty waters and rainy sands, while the yellow dusk thickens. 

(2) 
「初到江州」白居易
浔阳欲到思无穷,庾亮楼南湓口东。
树木凋疏山雨后,人家低湿水烟中。
菰蒋喂马行无力,芦荻编房卧有风。
遥见朱轮来出郭,相迎劳动使君公。

We are almost come to Hsün-yang: how my thoughts are stirred 
As we pass to the south of Yü Liang's ^ tower and the east of P'en Port. 
The forest trees are leafless and withered, — after the mountain rain ; 
The roofs of the houses are hidden low among the river  mists. 
The horses, fed on water grass, are too weak to carry their load ; 
The cottage walls of wattle and thatch let the wind blow on one's bed. 
In the distance I see red-wheeled coaches driving from the town-gate ; 
They have taken the trouble, these civil people, to meet their new Prefect ! 

' Died A.D. 340. Giles, 2526. 

Comments