ARRIVING AT HSUN-YANG
(Two Poems)
(I)
「望江州」白居易
江回望见双华表,知是浔阳西郭门。
犹去孤舟三四里,水烟沙雨欲黄昏。
A BEND of the river brings into view two triumphal arches ;
That is the gate in the western wall of the suburbs of Hsün-yang.
I have still to travel in my solitary boat three or four leagues —
By misty waters and rainy sands, while the yellow dusk thickens.
(2)
「初到江州」白居易
浔阳欲到思无穷,庾亮楼南湓口东。
树木凋疏山雨后,人家低湿水烟中。
菰蒋喂马行无力,芦荻编房卧有风。
遥见朱轮来出郭,相迎劳动使君公。
We are almost come to Hsün-yang: how my thoughts are stirred
As we pass to the south of Yü Liang's ^ tower and the east of P'en Port.
The forest trees are leafless and withered, — after the mountain rain ;
The roofs of the houses are hidden low among the river mists.
The horses, fed on water grass, are too weak to carry their load ;
The cottage walls of wattle and thatch let the wind blow on one's bed.
In the distance I see red-wheeled coaches driving from the town-gate ;
They have taken the trouble, these civil people, to meet their new Prefect !
' Died A.D. 340. Giles, 2526.