禁中寓直梦游仙游寺」
西轩草诏暇,松竹深寂寂。月出清风来,忽似山中夕。
因成西南梦,梦作游仙客。觉闻宫漏声,犹谓山泉滴。
BEING ON DUTY ALL NIGHT IN THE PALACE AND DREAMING OF THE HSIEN-YU TEMPLE
At the western window I paused from writing rescripts ;
The pines and bamboos were all buried in stillness.
The moon rose and a calm wind came;
Suddenly, it was like an evening in the hills.
And so, as I dozed, I dreamed of the South West
And thought I was staying at the Hsien-yu Temple 1.
When I woke and heard the dripping of the Palace clock
I still thought it the murmur of a mountain stream.
1 Where the poet used to spend his holidays.