Poetry‎ > ‎Po Chu-i Selected Poems‎ > ‎

GOING TO THE MOUNTAINS WITH A LITTLE DANCING GIRL, AGED FIFTEEN


「山游示小妓」白居易
双鬟垂未合,三十才过半。本是绮罗人,今为山水伴。
春泉共挥弄,好树同攀玩。笑容共底迷,酒思风前乱。
红凝舞袖急,黛惨歌声缓。莫唱杨柳枝,无肠与君断。

GOING TO THE MOUNTAINS WITH A LITTLE DANCING GIRL, AGED FIFTEEN 

Written when the poet was about sixty-five 

Two top-knots not yet plaited into one. 
Of thirty years —  just beyond half. 
You who are really a lady of silks and satins 
Are now become my hill and stream companion ! 
At the spring fountains together we splash and play: 
On the lovely trees together we climb and sport. 
Her cheeks grow rosy, as she quickens her sleeve-dancing; 
Her brows grow sad, as she slows her song's tune. 
Don't go singing the Song of the Willow Branches. ' 
When there's no one here with a heart for you to break!

' A plaintive love-song, to which Po Chü-i had himself written words. 

Comments