「山游示小妓」白居易
双鬟垂未合,三十才过半。本是绮罗人,今为山水伴。
春泉共挥弄,好树同攀玩。笑容共底迷,酒思风前乱。
红凝舞袖急,黛惨歌声缓。莫唱杨柳枝,无肠与君断。
GOING TO THE MOUNTAINS WITH A LITTLE DANCING GIRL, AGED FIFTEEN
Written when the poet was about sixty-five
Two top-knots not yet plaited into one.
Of thirty years — just beyond half.
You who are really a lady of silks and satins
Are now become my hill and stream companion !
At the spring fountains together we splash and play:
On the lovely trees together we climb and sport.
Her cheeks grow rosy, as she quickens her sleeve-dancing;
Her brows grow sad, as she slows her song's tune.
Don't go singing the Song of the Willow Branches. '
When there's no one here with a heart for you to break!
' A plaintive love-song, to which Po Chü-i had himself written words.