Poetry‎ > ‎Po Chu-i Selected Poems‎ > ‎

HAVING CLIMBED TO THE TOPMOST PEAK OF THE INCENSE-BURNER MOUNTAIN


「登香炉峰顶」白居易
迢迢香炉峰,心存耳目想。终年牵物役,今日方一往。
攀萝蹋危石,手足劳俯仰。同游三四人,两人不敢上。
上到峰之顶,目眩神怳怳。高低有万寻,阔狭无数丈。
不穷视听界,焉识宇宙广。江水细如绳,湓城小于掌。
纷吾何屑屑,未能脱尘鞅。归去思自嗟,低头入蚁壤。

HAVING CLIMBED TO THE TOPMOST PEAK OF THE INCENSE-BURNER MOUNTAIN 

Up and up, the Incense-burner Peak! 
In my heart is stored what my eyes and ears perceived. 
All the year — detained by official business ; 
To-day at last I got a chance to go. 
Grasping the creepers, I clung to dangerous rocks ; 
My hands and feet — weary with groping for hold. 
There came with me three or four friends. 
But two friends dared not go further. 
At last we reached the topmost crest of the Peak ; 
My eyes were blinded, my soul rocked and reeled. 
The chasm beneath me — ten thousand feet ; 
The ground I stood on, only a foot wide. 
If you have not exhausted the scope of seeing and hearing, 
How can you realize the wideness of the world? 
The waters of the River looked narrow as a ribbon, 
P'en Castle smaller than a man's fist. 
How it clings, the dust of the world's halter! 
It chokes my limbs: I cannot shake it away. 
Thinking of retirement,^ I heaved an envious sigh. 
Then, with lowered head, came back to the Ants' Nest. 

' I.e., retirement from office. 

Comments