Poetry‎ > ‎Po Chu-i Selected Poems‎ > ‎

ILLNESS


「村居卧病三首」白居易
戚戚抱羸病,悠悠度朝暮。夏木才结阴,秋兰已含露。
前日巢中卵,化作雏飞去。昨日穴中虫,蜕为蝉上树。
四时未尝歇,一物不暂住。唯有病客心,沉然独如故。

ILLNESS 

Sad, sad — lean with long illness; 
Monotonous, monotonous — days and nights pass. 
The summer trees have clad themselves in shade ; 
The autumn " Ian " ' already houses the dew. 
The eggs that lay in the nest when I took to bed 
Have changed into little birds and flown away. 
The worm that then lay hidden in its hole 
Has hatched into a cricket sitting on the tree. 
The Four Seasons go on for ever and ever: 
In all Nature nothing stops to rest 
Even for a moment. Only the sick man's heart 
Deep down still aches as of old I 

* Lan 兰花 The epidendrum. 

Comments