「村居卧病三首」白居易
戚戚抱羸病,悠悠度朝暮。夏木才结阴,秋兰已含露。
前日巢中卵,化作雏飞去。昨日穴中虫,蜕为蝉上树。
四时未尝歇,一物不暂住。唯有病客心,沉然独如故。
ILLNESS
Sad, sad — lean with long illness;
Monotonous, monotonous — days and nights pass.
The summer trees have clad themselves in shade ;
The autumn " Ian " ' already houses the dew.
The eggs that lay in the nest when I took to bed
Have changed into little birds and flown away.
The worm that then lay hidden in its hole
Has hatched into a cricket sitting on the tree.
The Four Seasons go on for ever and ever:
In all Nature nothing stops to rest
Even for a moment. Only the sick man's heart
Deep down still aches as of old I
* Lan 兰花 The epidendrum.