「山中独吟」白居易
人各有一癖,我癖在章句。万缘皆已消,此病独未去。
每逢美风景,或对好亲故。高声咏一篇,恍若与神遇。
自为江上客,半在山中住。有时新诗成,独上东岩路。
身倚白石崖,手攀青桂树。狂吟惊林壑,猿鸟皆窥觑。
恐为世所嗤,故就无人处。
MADLY SINGING IN THE MOUNTAINS
There is no one among men that has not a special failing- :
And my failing consists in writing verses.
I have broken away from the thousand ties of life :
But this infirmity still remains behind.
Each time that I look at a fine landscape.
Each time that I meet a loved friend,
I raise my voice and recite a stanza of poetry
And am glad as though a God had crossed my path.
Ever since the day I was banished to Hsün-yang
Half my time I have lived among the hills.
And often, when I have finished a new poem,
Alone I climb the road to the Eastern Rock.
I lean my body on the banks of white stone :
I pull down with my hands a green cassia branch.
My mad singing startles the valleys and hills:
The apes and birds all come to peep.
Fearing to become a laughing-stock to the world,
I choose a place that is unfrequented by men.