「感逝寄远」白居易
昨日闻甲死,今朝闻乙死。知识三分中,二分化为鬼。
逝者不复见,悲哉长已矣。存者今如何,去我皆万里。
平生知心者,屈指能有几。通果澧凤州,眇然四君子。
相思俱老大,浮世如流水。应叹旧交游,凋零日如此。
何当一杯酒,开眼笑相视。
SEPARATION
Yesterday I heard that such-a-one was gone;
This morning- they tell me that so-and-so is dead.
Of friends and acquaintances more than two-thirds
Have suffered change and passed to the Land of Ghosts.
Those that are gone I shall not see again;
They, alas, are for ever finished and done.
Those that are left,-— where are they now?
They are all scattered, — a thousand miles away.
Those I have known and loved through all my life,
On the fingers of my hand — how many do I count?
Only the prefects of T'ung, Kuo and Li
And Feng Province — ^just those four.^
Longing for each other we are all grown gray ;
Through the Fleeting World rolled like a wave in the stream.
Alas that the feasts and frolics of old days
Have withered and vanished, bringing us to this !
When shall we meet and drink a cup of wine
And laughing gaze into each other's eyes?
Note: Yüan Chen (ad. 831), Ts'ui Hsuan-liang'(ad. 833), Liu Yü-hsi (ad. 842),
and Li Chien (ad. 821).