「黑潭龙-疾贪吏也」白居易
黑潭水深黑如墨,传有神龙人不识。
潭上架屋官立祠,龙不能神人神之。
丰凶水旱与疾疫,乡里皆言龙所为。
家家养豚漉清酒,朝祈暮赛依巫口。
神之来兮风飘飘,纸钱动兮锦伞摇。
神之去兮风亦静,香火灭兮杯盘冷。
肉堆潭岸石,酒泼庙前草。
不知龙神享几多,林鼠山狐长醉饱。
狐何幸,豚何辜,年年杀豚将喂狐。
狐假龙神食豚尽,九重泉底龙知无
THE DRAGON OF THE BLACK POOL
A Satire
Deep the waters of the Black Pool, coloured like ink;
They say a Holy Dragon lives there, whom men have never seen.
Beside the Pool they have built a shrine; the authorities have established a ritual ;
A dragon by itself remains a dragon, but men can make it a god.
Prosperity and disaster, rain and drought, plagues and pestilences —
By the village people were all regarded as the Sacred Dragon's doing.
They all made offerings of sucking-pig and poured libations of wine;
The morning prayers and evening gifts depended on n " medium’s " advice-
When the dragon comes, ah !
The wind stirs and sighs
Paper money thrown, ah!
Silk umbrellas waved.
When the dragon goes, ah!
The wind also — still.
Incense-fire dies, ah!
The cups and vessels are cold.*
Meats lie stacked on the rocks of the Pool's shore;
Wine flows on the grass in front of the shrine.
I do not know, of all those offerings, how much the Dragon eats;
But the mice of the woods and the foxes of the hills are continually drunk and sated.
Why are the foxes so lucky?
What have the sucking-pigs done,
That year by year they should be killed, merely to glut the foxes?
That the foxes are robbing the Sacred Dragon and eating His sucking-pig,
Beneath the nine-fold depths of His pool, does He know or not?
* Parody of a famous Han dynasty hymn.