Poetry‎ > ‎Po Chu-i Selected Poems‎ > ‎

THE DRAGON OF THE BLACK POOL


「黑潭龙-疾贪吏也」白居易
黑潭水深黑如墨,传有神龙人不识。
潭上架屋官立祠,龙不能神人神之。
丰凶水旱与疾疫,乡里皆言龙所为。
家家养豚漉清酒,朝祈暮赛依巫口。
神之来兮风飘飘,纸钱动兮锦伞摇。
神之去兮风亦静,香火灭兮杯盘冷。
肉堆潭岸石,酒泼庙前草。
不知龙神享几多,林鼠山狐长醉饱。
狐何幸,豚何辜,年年杀豚将喂狐。
狐假龙神食豚尽,九重泉底龙知无

THE DRAGON OF THE BLACK POOL 

A Satire 

Deep the waters of the Black Pool, coloured like ink; 
They say a Holy Dragon lives there, whom men have never seen. 
Beside the Pool they have built a shrine; the authorities have established a ritual ; 
A dragon by itself remains a dragon, but men can make it a god. 
Prosperity and disaster, rain and drought, plagues and pestilences — 
By the village people were all regarded as the Sacred Dragon's doing. 
They all made offerings of sucking-pig and poured libations of wine; 
The morning prayers and evening gifts depended on n " medium’s " advice- 

When the dragon comes, ah ! 
The wind stirs and sighs 
Paper money thrown, ah! 
Silk umbrellas waved. 
When the dragon goes, ah! 
The wind also — still. 
Incense-fire dies, ah! 
The cups and vessels are cold.* 

Meats lie stacked on the rocks of the Pool's shore; 
Wine flows on the grass in front of the shrine. 
I do not know, of all those offerings, how much the Dragon eats; 
But the mice of the woods and the foxes of the hills are continually drunk and sated. 

Why are the foxes so lucky? 
What have the sucking-pigs done, 
That year by year they should be killed, merely to glut the foxes? 
That the foxes are robbing the Sacred Dragon and eating His sucking-pig, 
Beneath the nine-fold depths of His pool, does He know or not? 

* Parody of a famous Han dynasty hymn. 

Comments