Poetry‎ > ‎Po Chu-i Selected Poems‎ > ‎

THE PEOPLE OF TAO-CHOU


「道州民-美臣遇明主也」白居易
道州民,多侏儒,长者不过三尺馀。市作矮奴年进送,
号为道州任土贡。任土贡,宁若斯,不闻使人生别离,
老翁哭孙母哭儿。一自阳城来守郡,不进矮奴频诏问。
城云臣按六典书,任土贡有不贡无。道州水土所生者,
只有矮民无矮奴。吾君感悟玺书下,岁贡矮奴宜悉罢。
道州民,老者幼者何欣欣。父兄子弟始相保,
从此得作良人身。道州民,民到于今受其赐,
欲说使君先下泪。仍恐儿孙忘使君,生男多以阳为字。

THE PEOPLE OF TAO-CHOU 

In the land of Tao-chou 
Many of the people are dwarfs ; 
The tallest of them never grow to more than three feet. 
They were sold in the market as dwarf slaves and yearly sent to Court; 
Described as "an offering of natural products from the land of Tao-chou." 
A strange "offering of natural products"; I never heard of one yet 
That parted men from those they loved, never to meet again! 
Old men — weeping for their grandsons ; mothers for their children ! 
One day — Yang Ch'eng came to govern the land ; 
He refused to send up dwarf slaves in spite of incessant mandates. 
He replied to the Emperor " Your servant finds in the Six Canonical Books 
' In offering products, one must offer what is there, and not what isn't there ' 
On the waters and lands of Tao-chou, among all the things that live 
I only find dwarfish people ; no dwarfish slaves." 
The Emperor's heart was deeply moved and he sealed and sent a scroll 
"The yearly tribute of dwarfish slaves is henceforth annulled." The people of Tao-chou, 
Old ones and young ones, how great their joy! 
Father with son and brother with brother henceforward kept together; 
From that day for ever more they lived as free men. 
The people of Tao-chou 
Still enjoy this gift. 
And even now when they speak of the Governor.
Tears start to their eyes. 
And lest their children and their children s children should forget the Governor's name, 
When boys are born the syllable "Yang" is often used in their forename. 

Comments