「道州民-美臣遇明主也」白居易
道州民,多侏儒,长者不过三尺馀。市作矮奴年进送,
号为道州任土贡。任土贡,宁若斯,不闻使人生别离,
老翁哭孙母哭儿。一自阳城来守郡,不进矮奴频诏问。
城云臣按六典书,任土贡有不贡无。道州水土所生者,
只有矮民无矮奴。吾君感悟玺书下,岁贡矮奴宜悉罢。
道州民,老者幼者何欣欣。父兄子弟始相保,
从此得作良人身。道州民,民到于今受其赐,
欲说使君先下泪。仍恐儿孙忘使君,生男多以阳为字。
THE PEOPLE OF TAO-CHOU
In the land of Tao-chou
Many of the people are dwarfs ;
The tallest of them never grow to more than three feet.
They were sold in the market as dwarf slaves and yearly sent to Court;
Described as "an offering of natural products from the land of Tao-chou."
A strange "offering of natural products"; I never heard of one yet
That parted men from those they loved, never to meet again!
Old men — weeping for their grandsons ; mothers for their children !
One day — Yang Ch'eng came to govern the land ;
He refused to send up dwarf slaves in spite of incessant mandates.
He replied to the Emperor " Your servant finds in the Six Canonical Books
' In offering products, one must offer what is there, and not what isn't there '
On the waters and lands of Tao-chou, among all the things that live
I only find dwarfish people ; no dwarfish slaves."
The Emperor's heart was deeply moved and he sealed and sent a scroll
"The yearly tribute of dwarfish slaves is henceforth annulled." The people of Tao-chou,
Old ones and young ones, how great their joy!
Father with son and brother with brother henceforward kept together;
From that day for ever more they lived as free men.
The people of Tao-chou
Still enjoy this gift.
And even now when they speak of the Governor.
Tears start to their eyes.
And lest their children and their children s children should forget the Governor's name,
When boys are born the syllable "Yang" is often used in their forename.