Poetry > 诗经 James Legge 译注 >
01 周南 Chow Nan, Book I. of Part I.
11. 麟之趾 Lin che che
《麟之趾》,關雎之應也。關雎之化行,則天下無犯非禮。雖衰世之公子,皆信厚如麟趾之時也。 麟之趾,振振公子,于嗟麟兮。 麟之定,振振公姓,于嗟麟兮。 麟之角,振振公族,于嗟麟兮。 The feet of the Lin: -- The noble sons of our prince, Ah! they are the Lin! The forehead of the Lin: -- The noble grandsons of our prince, Ah! they are the Lin! The horn of the Lin: -- The noble kindred of our prince, Ah! they are the Lin! Ode 11. Allusive. Celebrating the Goodness of the offspring and relatives of King Wăn. The lin (Urh-ya, 麐) is the female of the K'e (麒), a fabulous animal, the symbol of all goodness and benevolence; having the body of a deer, the tail of an ox, the hoofs of a horse, one horn, the scales of a fish, &c. Its feet are here mentioned, because it does not tread on any living thing, not even live grass; its forehead (定 = 題, Maou; = 額, Shwoh-wăn), because it does not butt with it; and its horn, because the end of it is covered with flesh, to show that the creature, while able for war, wills to have peace. The lin was supposed to appear, inaugurating a golden age; but the poet intimates that he considered the character of Wan's family and kindred as a better auspice of such a time. Choo adopts here the explanation of 振振 given on Ode V. 1 by Maou, -- 仁厚貌 'benevolent and generous-like,' while Maou, I know not for what reason, changes 仁 into 信, and makes the phrase = 'sincere and generous-like.' 公子 = the duke's son.' 公姓 = 公孫, ' the duke's grandsons.' The term 姓, 'surname,' is used for grandsons, because the grandson's descendants became a new clan, with the designation of his grandfather for a clan-name. By 公族 we are to understand all who could trace their lineage to the same 'high ancestor' as the duke. The rhymes are -- in st.1, 趾, 子; in 2, 定, 姓; in 3, 角, 族; the 麟 at the end of each stanza is also considered as making a rhyme. Concluding note. It is difficult for us to transport ourselves to the time and scenes of the pieces in this book. The Chinese see in them a model prince and his model wife, and the widely extended beneficial effects of their character and government. The institution of the harem is very prominent; and there the wife appears, lovely on her entry into it, reigning in it with entire devotion to her husband's happiness, free from all jealousy of the inferior inmates, in the most friendly spirit promoting their comfort, and setting them an example of frugality and industry. The people rejoice in the domestic happiness of their ruler, and in the number of his children, and would have these multiplied more and more. Among themselves, gravity of manners dignifies individuals of the meanest rank; and the rabbit-trapper is fit to be his prince's friend, guide, and shield. Purity is seen taking the place of licentiousness, both among women and men; and the wife is taught to prefer her husband's honour and loyalty to her own gratification in his society. The 4th Ode gives a pleasant picture of a bride, where yet her future work in her family is not overlooked; and the 8th, with its simple lines, shows to us a cheerful company of ribgrass-gatherers. |
10. 汝墳 Joo fun
《汝墳》,道化行也。文王之化,行乎汝墳之國,婦人能閔其君子,猶勉之以正也。 遵彼汝墳,伐其條枚,未見君子,惄如調飢。 遵彼汝墳,伐其條肄,既見君子,不我遐棄。 魴魚赬尾,王室如燬,雖則如燬,父母孔邇。 Along those raised banks of the Ru, I cut down the branches and slender stems. While I could not see my lord, I felt as it were pangs of great hunger. Along those raised banks of the Ru, I cut down the branches and fresh twigs. I have seen my lord; He has not cast me away. The bream is showing its tail all red; The royal House is like a blazing fire. Though it be like a blazing fire, Your parents are very near. Ode 10. Mainly narrative. The affection of the wives of the Joo, and their solicitude about their husbands' honour. the Royal House, in the last stanza, like a blazing fire, is supposed to be that of Shang, under the tyranny of Chow. The piece, therefore, belongs to the closing time of that dyn., when Wan was consolidating his power and influence. the effects of his very different rule were felt in the country about the Joo, and animated the wife of a soldier (or officer), rejoicing in the return of her husband from a toilsome service, to express her feelings and sentiments, as in these stanzas. St.1. L.1. The Joo is not mentioned in the Shoo. It rises in the hill of T'ëen-seih (天息), in Joo Chow, Honan, flows east through that province, and falls into the Hwae, in the dep. of Ying-chow (潁州), Ngan-hwui. 墳 = 大防, 'great dykes,' meaning the banks of the river, raised, or rising high, to keep the water in its channel. Some give the phrase 汝墳 a more definite meaning, and the site of an old city, which was so called, is pointed out, 50 le to the north east of the dis. city of Shëh (葉), dep. Nan-yang. L.2. 條 = 枝, 'branches.' 枚 = 'small trees.' The speaker must be supposed to have been cutting these branches and trees for firewood. L.3. 君子, -- the speaker's 'princely man,' = 'her husband.' She longed to see him, but she did not do so ye (未). L.4. 惄 (ni) in the Urh-ya is explained both by 思, 'to think,' and by 飢, 'to be hungry.' Maou and Choo unite those definitions, and make it = 飢意, 'hungry thoughts.' 調 (chow), with Maou, = 朝, 'the morning.' so that the meaning is ' I feel like one hungry for the morning meal.' Much better it is to adopt, with Choo, the reading of 輖, meaning 重, 'intense,' 'long-continued.' St.2. L.2.肄 = 'fresh shoots;' a year had gone by. The branches lopped in the past par. had grown again, or fresh shoots in their place. The husband had long been away; but at length he has returned. So the 既 in 1.3. intimates. L.4.遐 = 遠 = 'distant,' 'far.' 遐棄, together, = 'to abandon.' 布我遐棄 = 不遠棄我, 'has not abandoned me'; but whether this expression be = 'my husband is not dead,' as K'ang-shing and many others take it; or = 'he comes back, with all the affection of our original covenant,' it would be hard to say. On the latter view the stanza is allusive, and the husband has not yet returned. the fresh shoots awaken the speaker's emotion, and she exclaims, 'Another day, when I shall have seen my husband, perhaps he will not cast me off!' As Yen Ts'an puts it, 他日已見君子,庶幾不遠棄我也. St. 3. This stanza is metaphorical. L.1. The fang is the bream called also 魾 and 鳊. 赬 = 赤, 'red.' The tail of the bream, we are told, is not naturally red like that of the carp; the redness in the text must be produced by its tossing about in shallow water. So was the speaker's husband toiled and worn out in distant service. The other 3 lines are understood to be exhortation to the husband to do his duty to the royal House of Yin, notwithstanding the oppressiveness of Chow its Head. 燬 = 火 'a fire,' or to blaze as a fire. K'ang-shing and Ying-tah understand by 'parents' the husbands' parents, so that his wife's idea is that he should do his duty at all risks, and not disgrace his parents whom he should think of as always near him. Choo considers that the phrase is a designation of king Wan, as the 'parent' of the people; and the wife exhorts her husband ever to think of him, serving the House of Yin loyally, and to copy his example. It may be the best way to accept the view of the old interpreters. 孔= 甚, 'very.' The rhymes are -- in St.1, 枚, 飢; in 2, 肄, 棄; in 3, 尾, 燬*, 邇. |
09. 漢廣 Han kwang
南有喬木、不可休息。 漢有游女、不可求思。 漢之廣矣、不可泳思。 江之永矣、不可方思。 翹翹錯薪、言刈其楚。 之子于歸、言秣其馬。 漢之廣矣、不可泳思。 江之永矣、不可方思。 翹翹錯薪、言刈其蔞 。 之子于歸、言秣其駒 。 漢之廣矣、不可泳思 。 江之永矣、不可方思 。 In the south rise the trees without branches, Affording no shelter. By the Han are girls rambling about, But it is vain to solicit them. The breadth of the Han Cannot be dived across; The length of the Jiang Cannot be navigated with a raft. Many are the bundles of firewood; I would cut down the thorns [to form more]. Those girls that are going to their future home, -- I would feed their horses. The breadth of the Han Cannot be dived across; The length of the Jiang, Cannot be navigated with a raft. Many are the bundles of firewood; I would cut down the southern wood [to form more]. Those girls that are going to their future home, -- I would feed their colts. The breadth of the Han Cannot be dived across; The length of the Këang Cannot be navigated with a raft. Ode 9. Allusive, and metaphorical. The virtuous manners of the Young Women about the Han and the Këang. Through the influence of Wăn, the dissolute manners of the people, and especially the women, in the regions south from Chow, had undergone a great transformation. The praise of the ladies in the piece, therefore, is to the praise of Wăn. So say both Choo and Maou, the 'Little Preface' ceasing here to speak of T'ae-sze. The first 4 lines of each stanza are allusive, the poet proceeding always from the first two lines to the things alluded to in them or intended by them. The last 4 lines are metaphorical, no mention being made of the poet's inner meaning in them. To bring that out, we should have to supply, -- 'Those ladies are like.' See the remarks of Lew Kin (劉瑾; Yuen dyn.) appended to Choo's 'Collection of Comments,' --in the Yung-ching she. St.1. L.1. The south here is difft. from that in Ode II. The connection makes us refer it to the States in Yang-chow and King-chow. 喬木 means 'lofty trees with few or no branches low down.' L.2. The 息 unites well enough with 休 of cognate meaning; but it can hardly be other than an error which has crept into the text, instead of 思, the particle with which all the other lines conclude, elsewhere found also at the end of lines. In those lofty trees, giving no shelter, we have an allusion to the young ladies immediately spoken of, virtuous and refusing their favours. L.3. The Han, -- see the Shoo, III. i. Pt. li. 8. L.6. 泳 = 潛行, 'to go hidden in the water,' to dive. L.8. Choo defines 方 (or 舫) by 柎, and Maou by 泭; these characters are synonyms, meaning a raft; here = 'to be rafted,' to be navigated with a raft. L.7. The Këang, -- see the Shoo on III.i. pt. ii.9. -- Rafts are seen constantly on the Këang. Does not the Text indicate that in the time of the poet the people had not learned to venture on the mighty stream? Stt. 2,3. The first four lines in these stanzas are of difficult interpretation. 錯 is explained by 雜, 'mixed,' 'made up of different components,' so that 錯薪 = 'bundles of faggots of different kinds of wood, or of wood and grass or brushwood together.' 翹翹 is given by Maou as indicating 'the appearance of the faggots;' but he does not say in what way. Choo says the phrase indicate 'the appearance of rising up flourishingly;' but how can this apply to the bundle of faggots? Two other meanings of the phrase are given in the dict., either of which is preferable to this: viz., 'numerous (眾),' which I have adopted; and high-like (高貌).' 楚 is a species of thorn-tree (荊屬); and 蔞 is a species of Artemisia. It is also called 蒿蔞 and 蔞蒿, which last Medhurst calls 'a kind of southernwood.' It is described as growing in low places, and marshy grounds, with leaves like the mugwort, of a light green, fragrant and brittle. When young, the leaves may be eaten, and after words, they may be cooked for food. The reference to them in the text, however, is not because of their use for food, but, like the thorns, for fuel. The plant grows, it is said, several feet high; and even, with ourselves, the southernwood acquires a woody stem, after a few years. 秣 (Shwo Wăn, 食末) . 馬 is a full-grown horse, six cubits high and upwards;' 駒, is a colt, a young horse, 'between 5 and 6 cubits high;' but stress cannot be laid on the specific difference in the meaning of such terms, which are employed in order to vary the rhymes. But now, what relation was there between the piles of faggots, and cutting down the thorns and the southernwood? and how are the first two lines allusive of what is stated in the next two? Lacharme does not try to indicate this in his notes, and his translation is without Chinese sanction, and in itself unjustifiable. The nearest approach to a satisfactory answer to those questions that I have met with, is the following: -- Cutting down the thorns and the southernwood was a toilsome service performed for the faggots, but such was the respect inspired by the virtuous ladies whom the speaker saw, that he was willing to perform the meanest services for them. This I have endeavoured to indicate in the translation, though the nature of the service done to the faggots is not expressed by any critic as I have done. See the 'Complete Digest' in loc., and the various suggestions in the Collection of Opinions (集說),' given in the imperial edition. The rhymes are -- in st.1, 休, 求; in 2, 楚, 馬*, in 3, 蔞, 駒*; in all stanzas, 廣, 泳*, 永, 方. |
08. 芣苢 Fow-e
《芣苢》,后妃之美也。和平,則婦人樂有子矣。 采采芣苢,薄言采之,采采芣苢,薄言有之。 采采芣苢,薄言掇之,采采芣苢,薄言捋之。 采采芣苢,薄言袺之,采采芣苢,薄言襭之。 We gather and gather the plantains; Now we may gather them. We gather and gather the plantains; Now we have got them. We gather and gather the plantains; Now we pluck the ears. We gather and gather the plantains; Now we rub out the seeds. We gather and gather the plantains; Now we place the seeds in our skirts. We gather and gather the plantains; Now we tuck out skirts under our girdles. Ode 8. Narrative. The Song of the Plantain-Gatherers. We are supposed to have here a happy instance of the tranquillity of the times of Wan, so that the women, the loom and other household labours over, could go out and gather the seeds of plantain in cheerful concert. Why they gathered those seeds does not appear. From the Preface it appears that they were thought to be favourable to childbearing. They are still thought in China to be helpful in difficult labours. Among ourselves, a mucilage is got from the seeds of some species of the plant, which is used in stiffening muslins. St.1. L.1. 采采, -- see on Ode III. The 芣苢 is one of the plantaginaceae; probably our common ribgrass, as in the line of Tennyson, 'The hedgehog underneath the plantain bores.' L.2. 薄言, -- both of these terms have been noticed, on Ode II., as untranslateable particles. Nothing more can be said of them, when they are found, as here, in combination. L1.2,4. 采之 = 'let us go and gather them;' 有之, --'we have got them,' here they are. Maou, strangely, take 有=藏, 'to collect,' 'to deposit.' St.2. L1.2,4. 掇 = 拾, 'to gather.' ==meaning the ears. 捋 = 取, ' to take,' -- meaning the seeds. St.3. 袺 -- 執衽, 'to hold up the skirt,' -- meaning as in the translation. 襭 = 扱衽, 'to tuck the skirt under the girdle;' Medhurst says, 'round the waist.' The rhymes are -- in st.1, 苢, 采, 苢, 有*. in 2, 掇, 捋; in 3, 袺, 襭. |
07. 兔罝 T'oo tseu.
06. 桃夭 T’aou Yaou
05. 螽斯 V. Chung-sze.
5. 螽斯 V. Chung-sze. 《螽斯》,后妃子孫衆多也。言若螽斯,不妬忌,則子孫衆多也。 螽斯羽、詵詵兮。 宜爾子孫、振振兮。 螽斯羽、薨薨兮。 宜爾子孫、繩繩兮。 螽斯羽、揖揖兮。 宜爾子孫、蟄蟄兮。 Ye locusts, winged tribes, How harmoniously you collect together! Right is it that your descendants Should be multitudinous! Ye locusts, winged tribes, How sound your wings in flight! Right is it that your descendants Should be as in unbroken strings! Ye locusts, winged tribes, How you cluster together! Right is it that your descendants Should be in swarms! Ode 5. The Fruitfulness of the Locust; Supposed to Celebrate T'ae-sze's Freedom from Jealousy. The piece is purely metaphorical (比), T'ae-sze not being mentioned in it. The reference to her only exists in the writer's mind. This often distinguishes such pieces from those which are allusive. The Locusts cluster together in harmony, it is supposed, without quarrelling, and consequently they increase at a wonderful rate; each female laying, some say 81 eggs, others 99, and other 100. L.1. in all stanzas. The 斯 in 螽斯 is by many disregarded, as being merely one of the poetical particles. We shall meet with it as such beyond dispute, and we find 螽 alone, frequently in the Ch'un Ts'ew. Here however, it would seem to be a part of the name, the insect intended being the same probably, as the 斯螽, in xv., Ode I.5. Maou gives for it the synonym of 蚣蝑, and Choo calls it 'one of the locusts(蝗屬).' but 蝗 will include crickets, grasshoppers, and locusts. We cannot as yet do more than approximate to an identification of the insects in the She. Williams calls the Chung-sze one of the truxalis locusts; but in descriptions and plates the length of the antennae is probably to be found among the achetidae. 羽 is to be taken as in the translation, = 羽蟲, and not as meaning 'wing.' So Ying-tah. The 'Complete Digest' says, 勿作翅說. L.3. Maou and his school make 爾 to be addressed to T'ae-sze; Choo refers it, better, simply to the locusts. Those who refer it to the lady try to find some moral meaning, in addition to that of multitude, in the concluding lines. The three second lines are all descriptive of the harmonious clustering of the insects. 詵詵 is explained by Choo as the appearance of their 'collecting harmoniously,' and by Maou as meaning 'numerous'. The Shwoh-wan gives it as 辛 with duo at the side. We have the character in the text, the form of the Shwoh-wan, 辛 with 羽 at the side, 先 with 馬 at the side, and 生 with another 生 at the side; --all in binomial form with the same meaning. 薨薨 is 'the sound of a crowd of lucusts flying.' The bottom of the char. should be 羽, and not 死. The last lines. 振振, is the 'appearance of their multitude;' Maou makes it = 'benevolent and generous.' 繩繩, -- 'the appearance of uninterrupted continuance;' Maou makes it = 'cautious,' or 'careful.' 蟄蟄 is the appearance of their being 'clustered together like insects in their burrows.' Maou makes it = harmonously collected.' The rhymes are -- in st. 1, 詵*, 孫, 振*, cat. 13: in 2, 薨, 繩, cat. 6: in 3, 揖, 蟄, cat. 7, t.3. The idea of all the critics is that Wan's queen lived harmoniously with all the other ladies of the harem, so that all had their share in his favours, and there was no mre quarrelling among them than among a bunch of locusts. All children born in the palace would be the queen's; and it was right they should increase as they did. -- Surely this is a sad stuff. |
04. 樛木Këw muh
《樛木》,后妃逮下也,言能逮下而無嫉妒之心焉。 南有樛木,葛藟纍之,樂只君子,福履綏之。 南有樛木,葛藟荒之,樂只君子,福履將之。 南有樛木,葛藟縈之,樂只君子,福履成之。 In the south are trees with curved drooping branches, With the dolichos creepers clinging to them. To be rejoiced in is our princely lady: -- May she repose in her happiness and dignity! In the south are the trees with curved drooping branches, Covered by the dolichos creepers. To be rejoiced in is our princely lady: -- May she be great in her happiness and dignity! In the south are the trees with curved drooping branches, Round which the dolichos creepers twine. To be rejoiced in is our princely lady: -- May she be complete in her happiness and dignity! Ode 4. Celebrating T'ae-sze's Freedom from Jealousy, And Offering Fervent Wishes for Her Happiness. So far both the schools of interpreters are agreed on this ode, and we need not be long detained with it. The piece is allusive, supposed to be spoken or sung by the ladies of the harem, in praise of T'ae-sze, who was not jealous of them, and did not try to keep them in the back ground, but cherished them rather as the great tree does the creepers that twine round it. The stanzas are very little different, the 3rd character in the 2d and 4th lines being varied, merely to give different rhymes. St.1. L.1. For 'the south' we need not go beyond the south of territory of Chow, K'ang-shing errs in thinking that the distant provinces of King and Yang, beyond the Këang, are meant. Trees whose branches curved down to the ground were designated 樛木. Such branches were easily laid hold of by creepers. L.2. The 藟 was, probably, a variety of 葛; 纍 is explained by 繫, 'to be attached to.' L.3. 只 is another of the untranslateable particles; it occurs both in the middle and at the end of lines. The critics differ on the interpretation of 君子. Maou and his school refer it to king Wăn, and construe the last lines, -- 'She is able also to rejoice her princely lord, and make him repose in his happiness and dignity.' Choo refers it to T'ae-sze, and what follows is a good wish or prayer for her. He defends his view of the phrase by the designation of 小君, given to the wife of prince, (Ana. XVI. xiv.), and of 內子, given to the wife of a great officers. The imperial editors allow his exegesis. It certainly gives a unity to the piece, which it does not have on the other view, and I have followed it. L.4. Choo, after the Urh-ya and Maou, takes 履 = 祿, 'emolument,' 'dignity.' Trying to preserve the proper meaning of 履, 'to tread on', 'foot-steps', Yen Ts'an (嚴燦; Sung dyn.) and others say, 動罔不吉謂之福履, 'The movements all felicitous are what is meant by 福履.' 綏 = 安, 'to give repose to.' St.2. 荒 = 之,奄, or 芘覆, 'to cover,' 'to overshadow.' The creepers send out their shoots, and cover the branches of the tree. 將 in here best taken as = 大, 'to make great.' St.3. 成=就, 'complete'. The singers wish the happiness of T'ae-sz', 'from first to last, from the smallest things to the greatest', to be complete. The rhymes are --in st. 1, 纍, 綏, cat. 15, t.1: in 2, 荒, 將, cat. 10: in 3, 縈, 成, cat. 11. |
03. 《卷耳》Keuen-urh.
3. 《卷耳》Keuen-urh. 《卷耳》,后妃之志也,又當輔佐君子,求賢審官,知臣下之勤勞,內有進賢之志,而無險詖私謁之心,朝夕思念,至於憂勤也。 采采卷耳,不盈頃筐,嗟我懷人,寘彼周行。 陟彼崔嵬,我馬虺隤,我姑酌彼金罍,維以不永懷。 陟彼高岡,我馬玄黃,我姑酌彼兕觥,維以不永傷。 陟彼砠矣,我馬瘏矣,我僕痡矣,云何吁矣。 I was gathering and gathering the mouse-ear , But could not fill my shallow basket . With a sigh for the man of my heart , I placed it there on the highway . I was ascending that rock-covered height , But my horses were too tired to breast it . I will now pour a cup from that gilded vase , Hoping I may not have to think of him long . I was ascending that lofty ridge , But my horses turned of a dark yellow . I will now take a cup from that rhinoceros' horn , Hoping I may not have long to sorrow . I was ascending that flat-topped height , But my horses became quite disabled , And my servants were [also] disabled . Oh ! how great is my sorrow ! Notes: Ode3. Lamenting the absence of a cherished friend. Referring this song to T'ae-sz', Choo thinks it made by herself. However that was, we must read it as if it were from the pencil of its subject. St. 1. L.1. 采, both by Maou and Choo, is taken as in I. 8; the repetition of the verb denoting the repetition of the work; Tae Chin explains 采采 as ='numerous, were many;' which also is allowable. There are many names for 卷 (2d tone) 耳. Maou calls it the 荅耳; Choo, the 枲耳, adding that leaves are like mouse's ears, and that it grows in bunchy patches. The Pun-ts'aou calls it 蒼耳, which, acc. to Medhurst, is the 'Lappa minor.' The Urh-ya yih (爾雅翼) says its seed-vessels are like mouse's ears, and prickly sticking to people's clothes. L.2. The 頃筐 was a shallow basket, of bamboo or straw,depressed at the sides, so that it could be easily filled. L3. 我懷人 -- 我之所懷者,'the man (or men) of whom I think, whom I cherish in my mind.' Who this was has variously determined; --see on the interpretation. L.4. 寘(now written置) = 舍, 'to set aside.' 周行, --this phrase occurs thrice in the she. Here and in II. v. Ode IX., Choo explains it by 大道, 'the great or high way,' while Maou and his school make it = 周之列位, 'the official ranks of Chow.' In II.i.Ode I., they agree in making it =大道 or 至道, meaning 'the way of righteousness.' Tae Chin takes 周=偏, and the whole line = 'I would place them everywhere in the official ranks.' Choo's explanation is the best here. There was anciently no difference in the sound of 行, however it might be applied. It would rhyme with 筐 in all its significations. St.2 L.1. Choo, after Maou, gives 崔嵬 as 'a hill of earth, with rocks on its top,' whereas the Urh-ya gives just the opposite account of the phrase. The Shwo-wăn explains 崔 by 'large and lofty,' and 嵬 by 'rocks on a hill'; and I have translated accordingly. L2. 虺隤 is, with Maou, simply = 病, 'diseased.' Choo takes the phrase as in the translation, after Sun Yen (孙炎) of the Wei dyn. L.3. 姑 = 且, and 姑且 together, indicate a purpose to do something in the meantime, = 'now', 'temporarily'. The 罍 was of wood, carved so as to represent clouds, and variously gilt and ornamented. L.4. 維 has here a degree of force, = 'only.' Followed by 以, they together express a wish or hope, = 庶幾. 永 = 長, 'for long.' St. 3. L.2. 玄黃 is descriptive of the colour of the horse, 'so very ill that they changed colour.' L.3. The 兕 is the rhinoceros, 'a wild ox, with one horn, or a greenish colour, and 1000 catties in weight;' and the 觥 was a cup made of the horn, very large, sometimes requiring, we are told, 3 men to lift it. L.4. 傷, 'to be wounded,' --here, to be pained by one's own thoughts. St.4. L.1.砠 (Shwoh-wan, with 山, instead of 石, at the side) is the opposite of 崔嵬, in st. 1, 'a rocky hill, topped with earth.' Here, again, the Urh-ya and the critics are in collision. L1.2,3.瘏 and 痡 are both explained in the Urh-ya 病, 'to be ill', 'sickness.' Horses and servants all fail the speaker. His case is desperate. L.4. 云 must be taken here, and in many other places, a simply as an initial particle. Wang Yin-che calls it 發語詞. Choo explain 吁 -- 'so sigh sorrowfully.' Maou makes it simply --'to be sorrowful,' as if it were formed from 心 and 于. The Urh-ya quotes the passage - 云何吁矣, which Wang T'aou would still explain in the same way as Maou does his reading. The rhymes are --in st. 1, 筐, 行*, cat.10; in 2, 嵬, 隤, 罍, cat. 15. t.1: in 3, 岡, 黃, 觥, 傷, cat. 10; in 4, 砠, 瘏, 痡, 吁, cat.5, t.1. Interpretation; and Class. The old interpreters thought that this ode celebrated T'ae-sze for being earnestly bent on getting the court of Chow filled with worthy ministers; for sympathizing with faithful officers in their toils on distant expeditions; and for suggesting to king Wang to feast them on their return. The 1st St. might be interpreted in this way, taking the 2d and 3d lines as = 'I sigh for the men I think of, and would place them in the official ranks of Chow.' They are quoted in the Tso Chuen (after IX. xv.2), with something like this meaning, and by Seun K'ing (解蔽篇); though without any reference to T'ae-sze. To make the other stanzas harmonize with this, however, 我 must be taken, now as equal to 我君, 'my prince or husband,' and now equal to 我使臣, 'my officers abroad on their commissions,' than which no interpretation could be more licentious. It is astonishing that the imperial editors should learn to this view: --on which the piece belongs to the allusive class. Choo ascribes the ode to T'ae-sze. Her husband, 'the man of her heart,' is absent on some toilsome expedition; and she sets forth her anxiety for his return, by representing herself, first as a gatherer of vegetables, unable to fill her basket through the preoccupation of her mind; and then as trying to drive to a height from which she might see her husband returning, but always baffled. All this is told in her own person, so that the piece is narrative. The who representation is, however unnatural; and when the baffled rider proceeds to console herself with a cup of spirits, I must drop the idea of T'ae-sze altogether, and can make nothing more of the piece than that someone is lamenting in it the absence of a cherished friend, -- in strange fashion. |
02. 葛覃 Koh t’an
1-10 of 11