01 周南 Chow Nan, Book I. of Part I.

11. 麟之趾 Lin che che

posted 3 May 2016, 13:15 by Jim Sheng   [ updated 3 May 2016, 13:15 ]


《麟之趾》,關雎之應也。關雎之化行,則天下無犯非禮。雖衰世之公子,皆信厚如麟趾之時也。
麟之趾,振振公子,于嗟麟兮。
麟之定,振振公姓,于嗟麟兮。
麟之角,振振公族,于嗟麟兮。
The feet of the Lin: -- The noble sons of our prince, Ah! they are the Lin!
The forehead of the Lin: -- The noble grandsons of our prince, Ah! they are the Lin!
The horn of the Lin: -- The noble kindred of our prince, Ah! they are the Lin!
Ode 11. Allusive. Celebrating the Goodness of the offspring and relatives of King Wăn.
The lin (Urh-ya, 麐) is the female of the K'e (麒), a fabulous animal, the symbol of all goodness and benevolence; having the body of a deer, the tail of an ox, the hoofs of a horse, one horn, the scales of a fish, &c. Its feet are here mentioned, because it does not tread on any living thing, not even live grass; its forehead (定 = 題, Maou; = 額, Shwoh-wăn), because it does not butt with it; and its horn, because the end of it is covered with flesh, to show that the creature, while able for war, wills to have peace. The lin was supposed to appear, inaugurating a golden age; but the poet intimates that he considered the character of Wan's family and kindred as a better auspice of such a time. Choo adopts here the explanation of 振振 given on Ode V. 1 by Maou, -- 仁厚貌 'benevolent and generous-like,' while Maou, I know not for what reason, changes 仁 into 信, and makes the phrase = 'sincere and generous-like.' 公子 = the duke's son.' 公姓 = 公孫, ' the duke's grandsons.' The term 姓, 'surname,' is used for grandsons, because the grandson's descendants became a new clan, with the designation of his grandfather for a clan-name. By 公族 we are to understand all who could trace their lineage to the same 'high ancestor' as the duke.
The rhymes are -- in st.1, 趾, 子; in 2, 定, 姓; in 3, 角, 族; the 麟 at the end of each stanza is also considered as making a rhyme.
Concluding note.
It is difficult for us to transport ourselves to the time and scenes of the pieces in this book. The Chinese see in them a model prince and his model wife, and the widely extended beneficial effects of their character and government. The institution of the harem is very prominent; and there the wife appears, lovely on her entry into it, reigning in it with entire devotion to her husband's happiness, free from all jealousy of the inferior inmates, in the most friendly spirit promoting their comfort, and setting them an example of frugality and industry. The people rejoice in the domestic happiness of their ruler, and in the number of his children, and would have these multiplied more and more. Among themselves, gravity of manners dignifies individuals of the meanest rank; and the rabbit-trapper is fit to be his prince's friend, guide, and shield. Purity is seen taking the place of licentiousness, both among women and men; and the wife is taught to prefer her husband's honour and loyalty to her own gratification in his society. The 4th Ode gives a pleasant picture of a bride, where yet her future work in her family is not overlooked; and the 8th, with its simple lines, shows to us a cheerful company of ribgrass-gatherers.

10. 汝墳 Joo fun

posted 3 May 2016, 13:14 by Jim Sheng   [ updated 3 May 2016, 13:14 ]

《汝墳》,道化行也。文王之化,行乎汝墳之國,婦人能閔其君子,猶勉之以正也。
遵彼汝墳,伐其條枚,未見君子,惄如調飢。
遵彼汝墳,伐其條肄,既見君子,不我遐棄。
魴魚赬尾,王室如燬,雖則如燬,父母孔邇。
Along those raised banks of the Ru, I cut down the branches and slender stems.  While I could not see my lord, I felt as it were pangs of great hunger.
Along those raised banks of the Ru, I cut down the branches and fresh twigs.  I have seen my lord; He has not cast me away.
The bream is showing its tail all red; The royal House is like a blazing fire.  Though it be like a blazing fire, Your parents are very near.  
Ode 10. Mainly narrative. The affection of the wives of the Joo, and their solicitude about their husbands' honour. 
the Royal House, in the last stanza, like a blazing fire, is supposed to be that of Shang, under the tyranny of Chow. The piece, therefore, belongs to the closing time of that dyn., when Wan was consolidating his power and influence. the effects of his very different rule were felt in the country about the Joo, and animated the wife of a soldier (or officer), rejoicing in the return of her husband from a toilsome service, to express her feelings and sentiments, as in these stanzas.
St.1. L.1. The Joo is not mentioned in the Shoo. It rises in the hill of T'ëen-seih (天息), in Joo Chow, Honan, flows east through that province, and falls into the Hwae, in the dep. of Ying-chow (潁州), Ngan-hwui. 墳 = 大防, 'great dykes,' meaning the banks of the river, raised, or rising high, to keep the water in its channel. Some give the phrase 汝墳 a more definite meaning, and the site of an old city, which was so called, is pointed out, 50 le to the north east of the dis. city of Shëh (葉), dep. Nan-yang. 
L.2. 條 = 枝, 'branches.' 枚 = 'small trees.' The speaker must be supposed to have been cutting these branches and trees for firewood. L.3. 君子, -- the speaker's 'princely man,' = 'her husband.' She longed to see him, but she did not do so ye (未).
L.4. 惄 (ni) in the Urh-ya is explained both by 思, 'to think,' and by 飢, 'to be hungry.' Maou and Choo unite those definitions, and make it = 飢意, 'hungry thoughts.' 調 (chow), with Maou, = 朝, 'the morning.' so that the meaning is ' I feel like one hungry for the morning meal.' Much better it is to adopt, with Choo, the reading of 輖, meaning 重, 'intense,' 'long-continued.'
St.2. L.2.肄 = 'fresh shoots;' a year had gone by. The branches lopped in the past par. had grown again, or fresh shoots in their place. The husband had long been away; but at length he has returned. So the 既 in 1.3. intimates.
L.4.遐 = 遠 = 'distant,' 'far.' 遐棄, together, = 'to abandon.' 布我遐棄 = 不遠棄我, 'has not abandoned me'; but whether this expression be = 'my husband is not dead,' as K'ang-shing and many others take it; or = 'he comes back, with all the affection of our original covenant,' it would be hard to say. On the latter view the stanza is allusive, and the husband has not yet returned. the fresh shoots awaken the speaker's emotion, and she exclaims, 'Another day, when I shall have seen my husband, perhaps he will not cast me off!' As Yen Ts'an puts it, 他日已見君子,庶幾不遠棄我也.
St. 3. This stanza is metaphorical. L.1. The fang is the bream called also 魾 and 鳊. 赬 = 赤, 'red.' The tail of the bream, we are told, is not naturally red like that of the carp; the redness in the text must be produced by its tossing about in shallow water. So was the speaker's husband toiled and worn out in distant service. The other 3 lines are understood to be exhortation to the husband to do his duty to the royal House of Yin, notwithstanding the oppressiveness of Chow its Head. 燬 = 火 'a fire,' or to blaze as a fire. K'ang-shing and Ying-tah understand by 'parents' the husbands' parents, so that his wife's idea is that he should do his duty at all risks, and not disgrace his parents whom he should think of as always near him. Choo considers that the phrase is a designation of king Wan, as the 'parent' of the people; and the wife exhorts her husband ever to think of him, serving the House of Yin loyally, and to copy his example. It may be the best way to accept the view of the old interpreters. 孔= 甚, 'very.'
The rhymes are -- in St.1, 枚, 飢; in 2, 肄, 棄; in 3, 尾, 燬*, 邇.

09. 漢廣 Han kwang

posted 3 May 2016, 13:14 by Jim Sheng   [ updated 3 May 2016, 13:21 ]

南有喬木、不可休息。 漢有游女、不可求思。 漢之廣矣、不可泳思。 江之永矣、不可方思。
翹翹錯薪、言刈其楚。 之子于歸、言秣其馬。 漢之廣矣、不可泳思。 江之永矣、不可方思。
翹翹錯薪、言刈其蔞 。 之子于歸、言秣其駒 。 漢之廣矣、不可泳思 。 江之永矣、不可方思 。
In the south rise the trees without branches, Affording no shelter.  By the Han are girls rambling about, But it is vain to solicit them.  The breadth of the Han Cannot be dived across; The length of the Jiang Cannot be navigated with a raft.
Many are the bundles of firewood; I would cut down the thorns [to form more].  Those girls that are going to their future home, -- I would feed their horses.  The breadth of the Han Cannot be dived across; The length of the Jiang, Cannot be navigated with a raft.
Many are the bundles of firewood; I would cut down the southern wood [to form more].  Those girls that are going to their future home, -- I would feed their colts.  The breadth of the Han Cannot be dived across; The length of the Këang Cannot be navigated with a raft.
Ode 9. Allusive, and metaphorical. The virtuous manners of the Young Women about the Han and the Këang.
Through the influence of Wăn, the dissolute manners of the people, and especially the women, in the regions south from Chow, had undergone a great transformation. The praise of the ladies in the piece, therefore, is to the praise of Wăn. So say both Choo and Maou, the 'Little Preface' ceasing here to speak of T'ae-sze. The first 4 lines of each stanza are allusive, the poet proceeding always from the first two lines to the things alluded to in them or intended by them. The last 4 lines are metaphorical, no mention being made of the poet's inner meaning in them. To bring that out, we should have to supply, -- 'Those ladies are like.' See the remarks of Lew Kin (劉瑾; Yuen dyn.) appended to Choo's 'Collection of Comments,' --in the Yung-ching she.
St.1. L.1. The south here is difft. from that in Ode II. The connection makes us refer it to the States in Yang-chow and King-chow. 喬木 means 'lofty trees with few or no branches low down.' 
L.2. The 息 unites well enough with 休 of cognate meaning; but it can hardly be other than an error which has crept into the text, instead of 思, the particle with which all the other lines conclude, elsewhere found also at the end of lines. In those lofty trees, giving no shelter, we have an allusion to the young ladies immediately spoken of, virtuous and refusing their favours. L.3. The Han, -- see the Shoo, III. i. Pt. li. 8. L.6. 泳 = 潛行, 'to go hidden in the water,' to dive. L.8. Choo defines 方 (or 舫) by 柎, and Maou by 泭; these characters are synonyms, meaning a raft; here = 'to be rafted,' to be navigated with a raft. L.7. The Këang, -- see the Shoo on III.i. pt. ii.9. -- Rafts are seen constantly on the Këang. Does not the Text indicate that in the time of the poet the people had not learned to venture on the mighty stream?
Stt. 2,3. The first four lines in these stanzas are of difficult interpretation. 錯 is explained by 雜, 'mixed,' 'made up of different components,' so that 錯薪 = 'bundles of faggots of different kinds of wood, or of wood and grass or brushwood together.' 翹翹 is given by Maou as indicating 'the appearance of the faggots;' but he does not say in what way. Choo says the phrase indicate 'the appearance of rising up flourishingly;' but how can this apply to the bundle of faggots? Two other meanings of the phrase are given in the dict., either of which is preferable to this: viz., 'numerous (眾),' which I have adopted; and high-like (高貌).' 楚 is a species of thorn-tree (荊屬); and 蔞 is a species of Artemisia. It is also called 蒿蔞 and 蔞蒿, which last Medhurst calls 'a kind of southernwood.' It is described as growing in low places, and marshy grounds, with leaves like the mugwort, of a light green, fragrant and brittle. When young, the leaves may be eaten, and after words, they may be cooked for food. The reference to them in the text, however, is not because of their use for food, but, like the thorns, for fuel. The plant grows, it is said, several feet high; and even, with ourselves, the southernwood acquires a woody stem, after a few years. 秣 (Shwo Wăn, 食末) . 馬 is a full-grown horse, six cubits high and upwards;' 駒, is a colt, a young horse, 'between 5 and 6 cubits high;' but stress cannot be laid on the specific difference in the meaning of such terms, which are employed in order to vary the rhymes. But now, what relation was there between the piles of faggots, and cutting down the thorns and the southernwood? and how are the first two lines allusive of what is stated in the next two? Lacharme does not try to indicate this in his notes, and his translation is without Chinese sanction, and in itself unjustifiable. The nearest approach to a satisfactory answer to those questions that I have met with, is the following: -- Cutting down the thorns and the southernwood was a toilsome service performed for the faggots, but such was the respect inspired by the virtuous ladies whom the speaker saw, that he was willing to perform the meanest services for them. This I have endeavoured to indicate in the translation, though the nature of the service done to the faggots is not expressed by any critic as I have done. See the 'Complete Digest' in loc., and the various suggestions in the Collection of Opinions (集說),' given in the imperial edition.
The rhymes are -- in st.1, 休, 求; in 2, 楚, 馬*, in 3, 蔞, 駒*; in all stanzas, 廣, 泳*, 永, 方.

08. 芣苢 Fow-e

posted 3 May 2016, 13:13 by Jim Sheng   [ updated 3 May 2016, 13:20 ]


《芣苢》,后妃之美也。和平,則婦人樂有子矣。
采采芣苢,薄言采之,采采芣苢,薄言有之。
采采芣苢,薄言掇之,采采芣苢,薄言捋之。
采采芣苢,薄言袺之,采采芣苢,薄言襭之。
We gather and gather the plantains; Now we may gather them.  We gather and gather the plantains; Now we have got them.
We gather and gather the plantains; Now we pluck the ears.  We gather and gather the plantains; Now we rub out the seeds.
We gather and gather the plantains; Now we place the seeds in our skirts.  We gather and gather the plantains; Now we tuck out skirts under our girdles.
Ode 8. Narrative. The Song of the Plantain-Gatherers.
We are supposed to have here a happy instance of the tranquillity of the times of Wan, so that the women, the loom and other household labours over, could go out and gather the seeds of plantain in cheerful concert. Why they gathered those seeds does not appear. From the Preface it appears that they were thought to be favourable to childbearing. They are still thought in China to be helpful in difficult labours. Among ourselves, a mucilage is got from the seeds of some species of the plant, which is used in stiffening muslins.
St.1. L.1. 采采, -- see on Ode III. The 芣苢 is one of the plantaginaceae; probably our common ribgrass, as in the line of Tennyson, 'The hedgehog underneath the plantain bores.'
L.2. 薄言, -- both of these terms have been noticed, on Ode II., as untranslateable particles. Nothing more can be said of them, when they are found, as here, in combination.
L1.2,4. 采之 = 'let us go and gather them;' 有之, --'we have got them,' here they are. Maou, strangely, take 有=藏, 'to collect,' 'to deposit.'
St.2. L1.2,4. 掇 = 拾, 'to gather.' ==meaning the ears. 捋 = 取, ' to take,' -- meaning the seeds.
St.3. 袺 -- 執衽, 'to hold up the skirt,' -- meaning as in the translation. 襭 = 扱衽, 'to tuck the skirt under the girdle;' Medhurst says, 'round the waist.'
The rhymes are -- in st.1, 苢, 采, 苢, 有*. in 2, 掇, 捋; in 3, 袺, 襭.

07. 兔罝 T'oo tseu.

posted 3 May 2016, 13:13 by Jim Sheng   [ updated 3 May 2016, 13:20 ]

7. 兔罝  T'oo tseu.

《兔罝》,后妃之化也。關雎之化行,則莫不好德,賢人衆多也。

肅肅兔罝、椓之丁丁。 赳赳武夫、公侯干城。

肅肅兔罝、施于中逵。 赳赳武夫、公侯好仇。

肅肅兔罝、施于中林。 赳赳武夫、公侯腹心。

Carefully adjusted are the rabbit nets; Clang clang go the blows on the pegs.  That stalwart, martial man Might be shield and wall to his prince.

Carefully adjusted are the rabbit nets, And placed where many ways meet.  That stalwart, martial man Would be a good companion for his prince.

Carefully adjusted are the rabbit nets, And placed in the midst of the forest.  That stalwart, martial man Might be head and heart to his prince.

Ode 7. Praise of a Rabbit Catcher, as fit to be a Prince's Mate.

Whether any particular individual was intended will be considered in the note on the interpretation. The generally accepted view is that the ode sets forth the influence of king Wăn (acc. to Choo), or of T'ae-sze (acc. to Maou), as so powerful and beneficial, that individuals in the lowest rank were made fit by it to occupy the highest positions.

St.1. L.1. is defined in the Urh-ya as 'a rabbit-net;' to which Le Seun, the glossarist, (李巡; end of the Han dyn.), adds, that the rabbit makes paths underground for itself. Choo makes 肅肅 descriptive of the careful manner in which the nets were set; Maou, of the reverent demeanour of the trapper. It is difficult to choose between them. On Choo's view the piece is allusive; on Maou's narrative.

L.2. (read chăng) is intended to represent the sound of the blows() on the pins or pegs () used in setting the nets.

L.3. Both Maou and Choo give 赳赳 as = 'martial-like,' while the Shwoh-wăn defines the phrase by 輕輕有材力, 'light, vigorous, able, and strong.'

L.4. 公侯 = 'duke and marquis;' together, = prince. We are to understand king Wan by the designation. At the time to which the ode refers, he was not yet styled king, and, indeed, Choo takes the phrase as one proof that Wăn never assumed that title. Mao takes = , so that 干城 go together, = 'defender,' or 'wall of defence;' probably after Tso-she, in his narrative appended to the 12th year of duke Ching. 'Shield and wall,' however, are suitable enough in the connection.

St.2. L.2. is read she, 'to place,' 'to set.' 中逵 and 中林 below, --like 中谷 in Ode II. = 九達之道, a place from which 9 ways proceed.' I have asked Wang T'aou and other scholars, whether such a thoroughfare was not an unlikely place to catch rabbits in, and got no satisfactory answer.

L.4.  = in Ode I.

There is a difficulty as to the rhyming of and . The latter is said to be here read, by poetical license, k'e. A better solution is to adopt the reading of with at the side, instead of , for which there is some evidence.

St.3. L.4. 腹心 = 'confidant and guide;' lit. 'belly and heart.' We do not use 'belly,' as the Chinese do.

The rhymes are in st.1, , ; , ; in 2, , ; *, (this is a doubtful rhyme); in 3, , ; , . The alternate line all ryhme,  which is 隔句韻.

Interpretation.

The ordinary view of this ode has been mentioned above. A special interpretation, however, which is worth referring to, has been put upon it. In the 2d of his chapters (尚賢, ), Mih Teih says that 'king Wăn raised from their rabbit nets Hwang Yaou and T'ae T'een.' We find booth those names in the Shoo (V. xvi. 12) as ministers of Wan. Kin Le-ts'eang(金履祥; Yuen dyn.) and other scholars think, therefore, that his ode had reference to them. This view seems very likely.

06. 桃夭 T’aou Yaou

posted 3 May 2016, 13:12 by Jim Sheng   [ updated 3 May 2016, 13:20 ]

6. 桃夭   T’aou Yaou

《桃夭》,后妃之所致也。不妬忌,則男女以正,婚姻以時,國無鰥民也。

桃之夭夭、灼灼其華。 之子于歸、宜其家室。

桃之夭夭、有蕡其實。 之子于歸、宜其室家。

桃之夭夭、其葉蓁蓁。 之子于歸、宜其家人。

The peach tree is young and elegant; Brilliant are its flowers.  This young lady is going to her future home, And will order well her chamber and house.

The peach tree is young and elegant; Abundant will be its fruits.  This young lady is going to her future home, And will order well her chamber and house.

The peach tree is young and elegant; Luxuriant are its leaves.  This young lady is going to her future home, And will order well her family.

Ode 6. Allusive. Praise of a Bride Going to be Married.

The critics see a great deal more in the pice than this; -- the happy state of Chow, produced by king Wan (acc. to Choo), or by T'ae-sze (acc. to Maou), in which all the young people were married in the proper season, i.e., in the spring, when the peach tree was in flower, and at the proper age, i.e., yong men between 20 and 30, and girls between 15 and 20. It was a rule of the Chow dyn. that marriages should take place in the middle of spring (Chow , II. .54). This marriage would be about that time, and the peach tree was in flower; but it was only the latter circumstance which was in the poet's mind.

St. 1. L. 1. may be taken as the sign of the genitive, the whole line being = 'in the young and beautiful time of the peach tree.' Still, is so constantly used throughout the She in the middle of lines, where we can only regard it as a particle, eking out the number of feet, that it is, perhaps, not worth while to resolve such lines as this in the above manner. 夭夭(Shwoh-wăn, with at the side) denotes 'the appearance of youth and elegance.'

L.2. 灼灼 is descriptive rather of the brilliance of the flowers than of their luxuriance, as Choo has it. The young peach tree is allusive of the bride in the flush of youth, and its brilliant flowers of her beauty.

L.3. = , 'this;'  = 'young lady.' Maou and Ch'ing take as = , 'to go to.' But it is better to regard it as a particle, as in Ode II. 1. here is used of the bride going to her husband's house. As Choo says, women speak of being married as going home (婦人謂嫁曰歸). Should we take 之子 in the singular or plural? Lacharme translates it by puelloe nobiles, and Heu Hëen (許謙; Yuen dyn.) says, 'The poet saw the thing going on from the flowering of the peach tree till the fruit was ripe; -- the young ladies were many.' This seems to me very unpoetical.

L.4. is the chamber appropriated to husband and wife; is 'all within the door,' = our house. 室家 here, 家室 in st.2, and 家人 in st.3. convey the same idea, the terms being varied for the sake of the rhyme. Tso-she says that when a couple marry, the man has a , and the woman a ; so that 室家 are equivalent to husband and wife. Accordingly, Maou takes the line as meaning, 'Right is it they should be married without going beyond their proper years;' and in this view he is followed by K'ang-shing. But to this there are two objections. 1st, the antecedent to is 之子, the girl, and the girl only. 2d, in the 4th line, must be construed as an active verb. So it is in the 'Great Learning,' comm. ix.6, where the passage is quoted.

St.2. L.2. Choo says fun denotes the abundance of the fruit, intimating that the young lady would have many children. Maou makes the term = ' the appearances of the fruit.' intimating, that the lady had not beauty only, but also 'woman's virtue.' Fun is properly the seeds of hemp, which are exceedingly numerous; and hence it is applied to the fruit of other plants and trees to indicate its abundance. So, Lo Yuen (羅願; sung dyn.), Wang T'aou, and others.

St. 3 L.2. Ts'in-ts'in sets forth the luxuriance of the foliage, --至盛貌.

The rhymes are --in st.1, *, *, cat. 5, t.1: in 2, , , cat. 12, t.3; in 3, , , ib., t.1.

05. 螽斯 V. Chung-sze.

posted 28 Apr 2016, 15:16 by Jim Sheng   [ updated 3 May 2016, 13:19 ]

5.   螽斯    V. Chung-sze.
《螽斯》,后妃子孫衆多也。言若螽斯,不妬忌,則子孫衆多也。
螽斯羽、詵詵兮。 宜爾子孫、振振兮。
螽斯羽、薨薨兮。 宜爾子孫、繩繩兮。
螽斯羽、揖揖兮。 宜爾子孫、蟄蟄兮。
Ye locusts, winged tribes, How harmoniously you collect together!  Right is it that your descendants Should be multitudinous!
Ye locusts, winged tribes, How sound your wings in flight!  Right is it that your descendants Should be as in unbroken strings!
Ye locusts, winged tribes, How you cluster together!  Right is it that your descendants Should be in swarms! 
Ode 5. The Fruitfulness of the Locust; Supposed to Celebrate T'ae-sze's Freedom from Jealousy.
The piece is purely metaphorical (比), T'ae-sze not being mentioned in it. The reference to her only exists in the writer's mind. This often distinguishes such pieces from those which are allusive. The Locusts cluster together in harmony, it is supposed, without quarrelling, and consequently they increase at a wonderful rate; each female laying, some say 81 eggs, others 99, and other 100.
L.1. in all stanzas. The 斯 in 螽斯 is by many disregarded, as being merely one of the poetical particles. We shall meet with it as such beyond dispute, and we find 螽 alone, frequently in the Ch'un Ts'ew. Here however, it would seem to be a part of the name, the insect intended being the same probably, as the 斯螽, in xv., Ode I.5. Maou gives for it the synonym of 蚣蝑, and Choo calls it 'one of the locusts(蝗屬).' but 蝗 will include crickets, grasshoppers, and locusts. We cannot as yet do more than approximate to an identification of the insects in the She. Williams calls the Chung-sze one of the truxalis locusts; but in descriptions and plates the length of the antennae is probably to be found among the achetidae. 羽 is to be taken as in the translation, = 羽蟲, and not as meaning 'wing.' So Ying-tah. The 'Complete Digest' says, 勿作翅說.
L.3. Maou and his school make 爾 to be addressed to T'ae-sze; Choo refers it, better, simply to the locusts. Those who refer it to the lady try to find some moral meaning, in addition to that of multitude, in the concluding lines. The three second lines are all descriptive of the harmonious clustering of the insects. 詵詵 is explained by Choo as the appearance of their 'collecting harmoniously,' and by Maou as meaning 'numerous'. The Shwoh-wan gives it as 辛 with duo at the side. We have the character in the text, the form of the Shwoh-wan, 辛 with 羽 at the side, 先 with 馬 at the side, and 生 with another 生 at the side; --all in binomial form with the same meaning. 薨薨 is 'the sound of a crowd of lucusts flying.' The bottom of the char. should be 羽, and not 死.
The last lines.  振振, is the 'appearance of their multitude;' Maou makes it = 'benevolent and generous.' 繩繩, -- 'the appearance of uninterrupted continuance;' Maou makes it = 'cautious,' or 'careful.' 蟄蟄 is the appearance of their being 'clustered together like insects in their burrows.' Maou makes it = harmonously collected.'
The rhymes are -- in st. 1, 詵*, 孫, 振*, cat. 13: in 2, 薨, 繩, cat. 6: in 3, 揖, 蟄, cat. 7, t.3.
The idea of all the critics is that Wan's queen lived harmoniously with all the other ladies of the harem, so that all had their share in his favours, and there was no mre quarrelling among them than among a bunch of locusts. All children born in the palace would be the queen's; and it was right they should increase as they did. -- Surely this is a sad stuff.

04. 樛木Këw muh

posted 28 Apr 2016, 06:59 by Jim Sheng   [ updated 3 May 2016, 13:19 ]


《樛木》,后妃逮下也,言能逮下而無嫉妒之心焉。
南有樛木,葛藟纍之,樂只君子,福履綏之。
南有樛木,葛藟荒之,樂只君子,福履將之。
南有樛木,葛藟縈之,樂只君子,福履成之。
In the south are trees with curved drooping branches, With the dolichos creepers clinging to them.  To be rejoiced in is our princely lady: -- May she repose in her happiness and dignity!
In the south are the trees with curved drooping branches, Covered by the dolichos creepers.  To be rejoiced in is our princely lady: -- May she be great in her happiness and dignity!
In the south are the trees with curved drooping branches, Round which the dolichos creepers twine.  To be rejoiced in is our princely lady: -- May she be complete in her happiness and dignity!
Ode 4. Celebrating T'ae-sze's Freedom from Jealousy, And Offering Fervent Wishes for Her Happiness. So far both the schools of interpreters are agreed on this ode, and we need not be long detained with it. The piece is allusive, supposed to be spoken or sung by the ladies of the harem, in praise of T'ae-sze, who was not jealous of them, and did not try to keep them in the back ground, but cherished them rather as the great tree does the creepers that twine round it. The stanzas are very little different, the 3rd character in the 2d and 4th lines being varied, merely to give different rhymes.
St.1. L.1. For 'the south' we need not go beyond the south of territory of Chow, K'ang-shing errs in thinking that the distant provinces of King and Yang, beyond the Këang, are meant. Trees whose branches curved down to the ground were designated 樛木. Such branches were easily laid hold of by creepers.
L.2. The 藟 was, probably, a variety of 葛; 纍 is explained by 繫, 'to be attached to.' L.3. 只 is another of the untranslateable particles; it occurs both in the middle and at the end of lines. The critics differ on the interpretation of 君子. Maou and his school refer it to king Wăn, and construe the last lines, -- 'She is able also to rejoice her princely lord, and make him repose in his happiness and dignity.' Choo refers it to T'ae-sze, and what follows is a good wish or prayer for her. He defends his view of the phrase by the designation of 小君, given to the wife of prince, (Ana. XVI. xiv.), and of 內子, given to the wife of a great officers. The imperial editors allow his exegesis. It certainly gives a unity to the piece, which it does not have on the other view, and I have followed it. L.4. Choo, after the Urh-ya and Maou, takes 履 = 祿, 'emolument,' 'dignity.' Trying to preserve the proper meaning of 履, 'to tread on', 'foot-steps', Yen Ts'an (嚴燦; Sung dyn.) and others say, 動罔不吉謂之福履, 'The movements all felicitous are what is meant by 福履.' 綏 = 安, 'to give repose to.'
St.2. 荒 = 之,奄, or 芘覆, 'to cover,' 'to overshadow.' The creepers send out their shoots, and cover the branches of the tree. 將 in here best taken as = 大, 'to make great.'
St.3. 成=就, 'complete'. The singers wish the happiness of T'ae-sz', 'from first to last, from the smallest things to the greatest', to be complete.
The rhymes are --in st. 1, 纍, 綏, cat. 15, t.1: in 2, 荒, 將, cat. 10: in 3, 縈, 成, cat. 11.

03. 《卷耳》Keuen-urh.

posted 27 Apr 2016, 23:35 by Jim Sheng   [ updated 3 May 2016, 13:19 ]

3. 《卷耳》Keuen-urh.
《卷耳》,后妃之志也,又當輔佐君子,求賢審官,知臣下之勤勞,內有進賢之志,而無險詖私謁之心,朝夕思念,至於憂勤也。
采采卷耳,不盈頃筐,嗟我懷人,寘彼周行。
陟彼崔嵬,我馬虺隤,我姑酌彼金罍,維以不永懷。
陟彼高岡,我馬玄黃,我姑酌彼兕觥,維以不永傷。
陟彼砠矣,我馬瘏矣,我僕痡矣,云何吁矣。
I was gathering and gathering the mouse-ear ,  But could not fill my shallow basket .  With a sigh for the man of my heart ,  I placed it there on the highway .
I was ascending that rock-covered height ,  But my horses were too tired to breast it .  I will now pour a cup from that gilded vase ,  Hoping I may not have to think of him long .
I was ascending that lofty ridge ,  But my horses turned of a dark yellow .  I will now take a cup from that rhinoceros' horn ,  Hoping I may not have long to sorrow .
I was ascending that flat-topped height ,  But my horses became quite disabled ,  And my servants were [also] disabled .  Oh ! how great is my sorrow !
Notes:
Ode3. Lamenting the absence of a cherished friend. 
Referring this song to T'ae-sz', Choo thinks it made by herself. However that was, we must read it as if it were from the pencil of its subject. 
St. 1. L.1. 采, both by Maou and Choo, is taken as in I. 8; the repetition of the verb denoting the repetition of the work; Tae Chin explains 采采 as ='numerous, were many;' which also is allowable. There are many names for 卷 (2d tone) 耳. Maou calls it the 荅耳; Choo, the 枲耳, adding that leaves are like mouse's ears, and that it grows in bunchy patches. The Pun-ts'aou calls it 蒼耳, which, acc. to Medhurst, is the 'Lappa minor.' The Urh-ya yih (爾雅翼) says its seed-vessels are like mouse's ears, and prickly sticking to people's clothes.
L.2. The 頃筐 was a shallow basket, of bamboo or straw,depressed at the sides, so that it could be easily filled. L3. 我懷人 -- 我之所懷者,'the man (or men) of whom I think, whom I cherish in my mind.' Who this was has variously determined; --see on the interpretation. L.4. 寘(now written置) = 舍, 'to set aside.' 周行, --this phrase occurs thrice in the she. Here and in II. v. Ode IX., Choo explains it by 大道, 'the great or high way,' while Maou and his school make it = 周之列位, 'the official ranks of Chow.' In II.i.Ode I., they agree in making it =大道 or 至道, meaning 'the way of righteousness.' Tae Chin takes 周=偏, and the whole line = 'I would place them everywhere in the official ranks.' Choo's explanation is the best here. There was anciently no difference in the sound of 行, however it might be applied. It would rhyme with 筐 in all its significations.
St.2 L.1. Choo, after Maou, gives 崔嵬 as 'a hill of earth, with rocks on its top,' whereas the Urh-ya gives just the opposite account of the phrase. The Shwo-wăn explains 崔 by 'large and lofty,' and 嵬 by 'rocks on a hill'; and I have translated accordingly. L2. 虺隤 is, with Maou, simply = 病, 'diseased.' Choo takes the phrase as in the translation, after Sun Yen (孙炎) of the Wei dyn. L.3. 姑 = 且, and 姑且 together, indicate a purpose to do something in the meantime, = 'now', 'temporarily'. The 罍 was of wood, carved so as to represent clouds, and variously gilt and ornamented. L.4. 維 has here a degree of force, = 'only.' Followed by 以, they together express a wish or hope, = 庶幾. 永 = 長, 'for long.' 
St. 3. L.2. 玄黃 is descriptive of the colour of the horse, 'so very ill that they changed colour.' L.3. The 兕 is the rhinoceros, 'a wild ox, with one horn, or a greenish colour, and 1000 catties in weight;' and the 觥 was a cup made of the horn, very large, sometimes requiring, we are told, 3 men to lift it. L.4. 傷, 'to be wounded,' --here, to be pained by one's own thoughts.
St.4. L.1.砠 (Shwoh-wan, with 山, instead of 石, at the side) is the opposite of 崔嵬, in st. 1, 'a rocky hill, topped with earth.' Here, again, the Urh-ya and the critics are in collision. L1.2,3.瘏 and 痡 are both explained in the Urh-ya 病, 'to be ill', 'sickness.' Horses and servants all fail the speaker. His case is desperate. L.4. 云 must be taken here, and in many other places, a simply as an initial particle. Wang Yin-che calls it 發語詞. Choo explain 吁 -- 'so sigh sorrowfully.' Maou makes it simply --'to be sorrowful,' as if it were formed from 心 and 于. The Urh-ya quotes the passage - 云何吁矣, which Wang T'aou would still explain in the same way as Maou does his reading.
The rhymes are --in st. 1, 筐, 行*, cat.10; in 2, 嵬, 隤, 罍, cat. 15. t.1: in 3, 岡, 黃, 觥, 傷, cat. 10; in 4, 砠, 瘏, 痡, 吁, cat.5, t.1.
Interpretation; and Class. The old interpreters thought that this ode celebrated T'ae-sze for being earnestly bent on getting the court of Chow filled with worthy ministers; for sympathizing with faithful officers in their toils on distant expeditions; and for suggesting to king Wang to feast them on their return. The 1st St. might be interpreted in this way, taking the 2d and 3d lines as = 'I sigh for the men I think of, and would place them in the official ranks of Chow.' They are quoted in the Tso Chuen (after IX. xv.2), with something like this meaning, and by Seun K'ing (解蔽篇); though without any reference to T'ae-sze. To make the other stanzas harmonize with this, however, 我 must be taken, now as equal to 我君, 'my prince or husband,' and now equal to 我使臣, 'my officers abroad on their commissions,' than which no interpretation could be more licentious. It is astonishing that the imperial editors should learn to this view: --on which the piece belongs to the allusive class.
Choo ascribes the ode to T'ae-sze. Her husband, 'the man of her heart,' is absent on some toilsome expedition; and she sets forth her anxiety for his return, by representing herself, first as a gatherer of vegetables, unable to fill her basket through the preoccupation of her mind; and then as trying to drive to a height from which she might see her husband returning, but always baffled. All this is told in her own person, so that the piece is narrative. The who representation is, however unnatural; and when the baffled rider proceeds to console herself with a cup of spirits, I must drop the idea of T'ae-sze altogether, and can make nothing more of the piece than that someone is lamenting in it the absence of a cherished friend, -- in strange fashion.


02. 葛覃 Koh t’an

posted 24 Apr 2016, 17:54 by Jim Sheng   [ updated 3 May 2016, 13:18 ]

2.  葛覃  Koh t’an

葛之覃兮、施于中谷。 維葉萋萋、黃鳥于飛。 集于灌木、其鳴喈喈。

葛之覃兮、施于中谷。 維葉莫莫、是刈是濩。 為絺為綌、服之無斁。

言告師氏、言告言歸。 薄污我私、薄澣我衣。 害澣害否、歸寧父母 。

How the dolichos spread itself out, Extending to the middle of the valley!  Its leaves were luxuriant; The yellow birds flew about, And collected on the thickly growing trees, Their pleasant notes resounding far.

How the dolichos spread itself out, Extending to the middle of the valley!  Its leaves were luxuriant and dense.  I cut it and I boiled it, And made both fine cloth and coarse, Which I will wear without getting tired of it.

I have told the matron, Who will announce that I am going to see my parents.  I will wash my private clothes clean, And I will rinse my robes.  Which need to be rinsed, which do not?  I am going back to visit my parents.

Ode 2. Celebrating the industry and dutifulness of King Wan's queen.

It is supposed to have been made, and, however that was, it is to be read as if it had been made, by the queen herself.

St. 1. 葛之覃兮, 葛 is the general name for the dolichos tribe; here the D. tuberosus, of whose fibres a kind of cloth is make. 覃 = 延, 'to stretch out.' 兮 is of very frequent occurrence in She; a particle of song (歌辭). According to the Shwoh-wăn and the gloss of Seu in it, it denotes an affection of the mind, over and above what has been expressed in words. 施(read e, =移)于中谷, --中谷,'mid-valley,' = 谷中, 'the middle of the valley'. Ying-tah says that such inversion of the characters was customary with the ancients, especially in poetry. 維葉萋萋, --維 here, and nearly everywhere else in the she, is simply an initial character which it is not possible to translate.萋萋 expresses 'the appearance of luxuriant growth.' This repetition of the character is constantly found, giving intensity and vividness to the idea. Often, the characters are different, but of cognate meaning. The compound seems to picture the subject of the sentence to the eye in the colours of its own signification. This is one of the characters of the style of the she, which the student must carefully attend to. 黃鳥于飛--'the yellow bird is probably, an oriole. It has many names, --博黍, 黃麗, 黃鶯, &c. Twice in this st., 于 occurs as a preposition. = in, on; but in this line, we can only take it as a particle which we need not try to translate. So Wang Yin-che(王引之); the Urh-ya also, defining it by 曰=聿=欥. Ying-tah erroneously explains it by 往, 'to go.' L.5. 灌木 = 'trees growing together,' 'shrubs'. L.6. 喈喈 is explained as 'their harmonious notes heard far off.' The characters are probably like 關關 in the last Ode, onomatopoetic. -- I translate the verbs here in the past tense, because the things referred to all belong to the season of the spring, and the speaker is looking back to them.

St.2. L.3. 莫莫 (read moo or moh) adds the idea of denseness to ts'e ts'e above. L.4. 濩 = 煮, 'to boil.' The boiling was necessary in order to the separation of the fibres, which could afterwards be woven, the finer to the form the 絺, and the coarser to form the 綌.

L.5. K'ang shing takes 服=整 'to make,' 'to work at', giving not a bad meaning. --'T'ae-sz' worked at this cloth-making without weariness.' 斁 is interchanged with 射, both = 厭 'to be satiated with,' and then 'to conceive a distaste for,' 'to dislike.'

St. 3. LI.1,2. Choo He takes 言 here as a particle, untranslateable (言, 辭也); Maou and K'ang-shing make it = 我 'I,' 'me,' which is a meaning the Urh-ya gives for the term. Wang Ying-che coincides with Choo-He. Wang T'aou would take it in the 1st line as = 我, and as a particle in the 2nd. I regard it as a particle in both. The 師氏 here is difft. from the officer so styled in the Chow Le, Books Viii. and XIII. That was a teacher of morals attached to the emperor and the youths of the State; this was a matron, or duenna, whose business it was to instruct in 'woman's virtue, woman's words, woman's deportment, and woman's work.' Childless widows over 50 were acc. to Ying-tah, employed for the office. There would be not a few such matrons in the harem, and the one intended in the text would be the mistress of them all. The 1st 告 is to be understood of the lady's announcement to the matron; the 2nd of the matron's announcement to the king. Maou is led by his interpretation of the whole Ode to understand 歸 as = 'to be married,' but we must take it as synonymous with the same term, in the concluding line.

LI.3,4. 薄, acc. to Choo He, = 少, 'slightly. It is better to take it, as a particle, with Maou, and Wang Yin-che, who calls it 發聲, 'an initial sound.' 污, 'dirty,' is used for 'to cleanse,' just as we have 亂, 'disorder,' in the sense of 治, 'good order,' 'to govern.' This cleansing was effected by hard rubbing, whereas 澣 denotes a gentler operation, simply rinsing. The 私, as opposed to 衣, is understood of the private or ordinary dress, whereas the other term refers to the robes in which T'ae-sze assisted at sacrificial and other services, or in which she went in to the king. All this and what follows, is to be taken as a soliloquy, and not what T'ae-sz' told the matron (乃后妃自審之詞, 非告師氏也) L.5. 害(read hoh) = 何, 'what.' 否 simply = 不, the negative. L.6. 寧=安, i.e., 問安, 'to inquire after their wellbeing.'

The rhymes are --in Stt. 1,2, 谷,木, cat. 3, t. 3: in 1, 萋,飛,喈, cat. 15.t.1:in 2, 莫,濩,綌*,斁*, cat. 5, t.1: in 3, 歸,私,衣, cat. 15,5.1; 否*,母*, cat. 1, t.2

Interpretation; and Class.

The old interpreters held that the ode was of T'ae-sze in her virgin prime, bent on all woman's work; and thus interpreted, it is placed among the allusive pieces. The first two stanzas might be so explained; but the third requires too much straining to admit of a proleptical interpretation as to what the virgin would do in the future, when a married wife.

Choo He make it a narrative piece(賦), in which the queen tells first of her diligent labours, and then how, when they were concluded, she was going to pay a visit of duty and affection to her parents. If we accept the traditional reference to T'ae-sze, this, no doubt, is the only admissible interpretation. The imperial editors prefer Choo He's view in this instance, and add: -- 'The Le of T'ae only speaks of the personal tendance of the silkworms by the queen and other ladies of the harem; but here we see that there was no department of woman's work, in which they did not exert themselves. Well might they did transform all below them. Anciently, the rules to be observed between husband and wife required the greatest circumspection. They did not speak directly to each other, but employed internuncios, thus showing how strictly reserved should be intercourse between men and women, and preventing all disrespectful familiarity. When the wife was about to lie in, the husband took up his quarters in a side apartment, and sent to inquire about her twice a day. When the wife wished to visit her parents, she intimated her purpose through the matron. Inside the door of the harem, no liberty could be taken any more than with a reverend guest. Thus was the instruction of the people made to commence from the smallest matters, with a wonderful depth of wisdom!'

1-10 of 11