Poetry‎ > ‎

Xie-ling-yun

登池上楼
谢灵运

潜虬媚幽姿,飞鸿响远音。
薄霄愧云浮,栖川怍渊沈。
进德智所拙,退耕力不任。
狥禄反穷海,卧痾对空林。
衾枕昧节候,褰开暂窥临。
倾耳聆波澜,举目眺岖嵚。
初景革绪风,新阳改故阴。
池塘生春草,园柳变鸣禽。
祁祁伤豳歌,萋萋感楚吟。
索居易永久,离群难处心。
持操岂独古,无闷征在今。


Upstairs in My Lake Chamber 
Xie Lingyun

The diving dragon is so leisurely and wonderful! 
The flying bird is so loud and far-reaching! 
I want to reach the cloud, but I feel ashamed of soaring swan in the sky; 
I want to dwell in the valley, but couldn’t face the dragon in the abyss. 
I attempt to advance my morals, but I feel clumsy and stupid; 
I try to retreat to the farmland, but my strength is not enough. 
In order to pursue emolument, I came to this remote seaside city to work as an official, 
and lay sick in bed, facing the bare woods. 
Every day covered with a quilt, sleeping on a pillow, 
I don't know the seasonal climate changes. 
Occasionally, the window was opened, and for the time being, I went upstairs and looked down. Listen carefully to the sound of the flowing water, 
and look up at the towering mountains. 
The sunlight of the early spring has replaced the remaining winter wind, 
and the new Yang has replaced the coldness of old Yin. 
Unconsciously, the pond was already covered with spring grass, 
and the songbirds on the wicker in the garden also changed their species and voices. 
It reminds me of the sad poem of "Gathering Fern Shoots", 
and it makes me sad to think of the elegy of Chu. 
Ugh! Living alone can easily make people feel that time is difficult, especially long, 
and the situation of leaving the group is really difficult to feel at ease. 
Persisting in personal integrity, is it just that ancient talents can do it? 
The so-called "No Sorrow in the World" has been verified and practised on me today.

(Translated by Google)

登永嘉綠嶂山

posted 14 Feb 2020, 15:20 by Jim Sheng

裹糧杖輕策,懷遲上幽室。行源徑轉遠,距陸情未畢。
澹瀲結寒姿,團欒潤霜質。澗委水屢迷,林迥巖逾密。
眷西謂初月,顧東疑落日。踐夕奄昏曙,蔽翳皆周悉。
蠱上貴不事,履二美貞吉。幽人常坦步,高尚邈難匹。
頤阿竟何端,寂寂寄抱一。恬如既已交,繕性自此出。

准备好干粮,拿起手杖,
蜿蜒曲折地爬上风景清幽之地。
沿着小路向溪流的源头越走越远,
到了上岸的地方,沿溪而游玩的兴致还十分浓厚。
水波微微动荡的样子凝结成孤寒的姿色,
竹子经霜愈见青翠光润。
山涧弯曲故屡屡不辨水流的去向,
丛林深远岩石也越来越密。
朝西看密林中漏下的落日余光斑斑驳驳令人怀疑可能已是夜晚,
再向东看,岩壁上隐现出昏黄的月色,又使他怀疑是夕阳正在沉落。
从早到晚,一会儿就过去了,
山岩和林木的最隐蔽幽深之处都已经完全熟悉了。
虽然身在仕途,但却不为所累,在永嘉太守任上游玩其乐无穷,
人能守正道而不自乱则吉。
我自己经常安然地步行,
都难以与高尚相匹敌。
应诺与呵责之间本来相差很远,
但在老子看来,却并没有多少区别。
恬静和智慧既然已经有了,
涵养本性就是从此处变现出来的。

Pack some dry food, pick up the cane,
Winding up and down the tranquil scenery.
Going further along the path towards the source of the stream,
When I got ashore, I was still very interested in playing along the stream.
The slightly turbulent water waves condense into a lonely appearance,
The bamboo became greener and brighter after the heavy frost.
The mountain stream is crooked, so the flow of the water is often unknown.
The deeper rocks of the jungle are also getting denser.
Looking west, the sun is missing in the dense forest, and it is doubtful that it may be night.
Looking east, the yellow moonlight appeared on the rock wall, which made him suspect that the sunset was sinking.
From morning to night, it passed in a while,
The most hidden places of mountain rocks and forests are already familiar.
Although in the career, he is not tired. He has a lot of fun playing in the presidency of Yongjia,
People can stay on the right path without making trouble.
I often walk peacefully, It is difficult to match the nobility.
There was a big difference between promise and blame.
But in Lao Tzu's opinion, there is not much difference.
Now that tranquility and wisdom are already there,
The nature of conservation is realized from here.

1-1 of 1