and when her child would not learn,
Tzu 3 pu 1 hsueh 2
Child not learn
Tzu, under its original form, was a rude picture of a child. Except
in special cases it refers to males. It came to be used as a term
of respect, sir, philosopher, and is now colloquially employed as
Pu see line 5.
Hsueh is a corruption of 敎 chiao to teach (line 5), the radical
on the right being omitted and the left-hand portion modified
by the addition of an obsolete word 冖 mi to cover, imparting
the idea of ignorance. It originally meant to awake to a sense
of one's position.
she broke the shuttle from the loom.
Tuan 4 chi 1 chu 4
Break machine shuttle
Tuan has for its radical 斤 chin to cut wood, an axe (line 3), with
a phonetic which was the old form of a word 絕 chüeh to break, and
is said to express pictorially the idea of dividing into halves.
Chi is composed of 木 mu wood as radical (line 66), with 幾 chi
how many? as phonetic, and is rather the motive power than
the machine itself, which is an extended sense.
Chu is composed of 木 mu wood as radical, with 予 yu I as
phonetic, and is the shuttle for holding the thread of the woof
(see title). What Mencius' mother did was to exemplify to her
son the disastrous effect of want of co
San Tzu Ching >