San Tzu Ching‎ > ‎

S007: and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.

子不學

and when her child would not learn,

Tzu 3 pu 1 hsueh 2  

Child not learn 

Tzu, under its original form, was a rude picture of a child. Except 
in special cases it refers to males. It came to be used as a term 
of respect, sir, philosopher, and is now colloquially employed as 
an enclitic. 

Pu see line 5. 

Hsueh is a corruption of 敎 chiao to teach (line 5), the radical 
on the right being omitted and the left-hand portion modified 
by the addition of an obsolete word 冖 mi to cover, imparting 
the idea of ignorance. It originally meant to awake to a sense 
of one's position. 

12. 斷機杼

she broke the shuttle from the loom.

Tuan 4 chi 1 chu 4  

Break machine shuttle

Tuan has for its radical 斤 chin to cut wood, an axe (line 3), with 
a phonetic which was the old form of a word 絕 chüeh to break, and 
is said to express pictorially the idea of dividing into halves. 

Chi is composed of 木 mu wood as radical (line 66), with 幾 chi 
how many? as phonetic, and is rather the motive power than 
the machine itself, which is an extended sense. 

Chu is composed of 木 mu wood as radical, with 予 yu I as 
phonetic, and is the shuttle for holding the thread of the woof 
(see title). What Mencius' mother did was to exemplify to her 
son the disastrous effect of want of co
Comments