中英對照聊齋誌異目錄(第一卷)

STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO.
English translation by HERBERT A. GILES

聊齋誌異
Table of Contents
目錄
I. EXAMINATION FOR THE POST OF GUARDIAN ANGEL. 考城隍
II. THE TALKING PUPILS. 瞳人語
III. THE PAINTED WALL. 畫壁
IV. PLANTING A PEAR-TREE. 種梨
V. THE TAOIST PRIEST OF LAO-SHAN. 勞山道士
VI. THE BUDDHIST PRIEST OF CH‘ANG-CH‘ING. 長清僧
VII. THE MARRIAGE OF THE FOX’S DAUGHTER. 狐嫁女
VIII. MISS CHIAO-NO. 嬌娜
IX. MAGICAL ARTS. 妖術
X. JOINING THE IMMORTALS. 成仙
XI. THE FIGHTING QUAILS. 王成
XII. THE PAINTED SKIN. 畫皮
XIII. THE TRADER’S SON. 賈兒
XIV. JUDGE LU. 陸判
XV. MISS YING-NING; OR, THE LAUGHING GIRL. 嬰寧
XVI. THE MAGIC SWORD. 聶小倩
XVII. THE SHUI-MANG PLANT. 水莽草
XVIII. LITTLE CHU. 珠兒
XIX. MISS QUARTA HU. 胡四姐
XX. MR. CHU, THE CONSIDERATE HUSBAND. 祝翁
XXI. THE MAGNANIMOUS GIRL. 俠女
XXII. THE BOON-COMPANION. 酒友
XXIII. MISS LIEN-HSIANG. 蓮香
XXIV. MISS A-PAO; OR, PERSEVERANCE REWARDED. 阿寶
XXV. JEN HSIU. 任秀
XXVI. THE LOST BROTHER. 張誠
XXVII. THE THREE GENII. 三仙
XXVIII. THE SINGING FROGS. 蛙曲
XXIX. THE PERFORMING MICE. XXX. THE TIGER OF CHAO-CH‘ÊNG. 趙城虎
XXXI. A DWARF. 小人
XXXII. HSIANG-JU’S MISFORTUNES. 紅玉
XXXIII. CHANG’S TRANSFORMATION. 魯公女
XXXIV. A TAOIST PRIEST. 道士
XXXV. THE FIGHT WITH THE FOXES. 胡氏
XXXVI. THE KING. 王者
XXXVII. ENGAGED TO A NUN. 陳雲棲
XXXVIII. THE YOUNG LADY OF THE TUNG-T‘ING LAKE. 織成
XXXIX. THE MAN WHO WAS CHANGED INTO A CROW. 竹青
XL. THE FLOWER NYMPHS. 香玉
XLI. TA-NAN IN SEARCH OF HIS FATHER. 大男
XLII. THE WONDERFUL STONE. 石清虛
XLIII. THE QUARRELSOME BROTHERS. 曾友于
XLIV. THE YOUNG GENTLEMAN WHO COULDN’T SPELL. 嘉平公子
XLV. THE TIGER GUEST. 苗生
XLVI. THE SISTERS. 姊妹易嫁
XLVII. FOREIGN PRIESTS. 番僧
XLVIII. THE SELF-PUNISHED MURDERER. 李司鑒
XLIX. THE MASTER THIEF. 保住
L. A FLOOD. 水災
LI. DEATH BY LAUGHING. 諸城某甲
LII. Playing At Hanging. 戲縊
LIII. THE RAT WIFE. 阿纖
LIV. THE MAN WHO WAS THROWN DOWN A WELL. 龍飛相公
LV. THE VIRTUOUS DAUGHTER-IN-LAW. 珊瑚
LVI. DR. TSÊNG’S DREAM. 續黃粱
LVII. THE COUNTRY OF THE CANNIBALS. [324]夜叉國
LVIII. FOOT-BALL ON THE TUNG-T‘ING LAKE. 汪士秀
LIX. THE THUNDER GOD. 雷曹
LX. THE GAMBLER’S TALISMAN. 賭符
LXI. THE HUSBAND PUNISHED. 阿霞
LXII. THE MARRIAGE LOTTERY. 毛狐

中英对照《聊斋志异》第二卷目录

posted 27 Nov 2016, 14:52 by Jim Sheng

Strange Stories From A Chinese Studio. Translated And Annotated By Herbert A. Giles,  Volumes. II. 1880.

PRINTED BY THOMAS DE LA RUE AND CO., BUNHILL ROW, LONDON. 
LXIII.  THE LO-CH‘A COUNTRY AND THE SEA-MARKET. 羅剎海市
LXIV.  THE FIGHTING CRICKET 促織
LXV.  TAKING REVENGE 向杲
LXVI.  THE TIPSY TURTLE 八大王
LXVII.  THE MAGIC PATH 郭秀才
LXVIII.  THE FAITHLESS WIDOW. 牛成章
LXIX.  THE PRINCESS OF THE TUNG-T‘ING LAKE 西湖主
LXX.  THE PRINCESS LILY 蓮花公主
LXXI.  THE DONKEY’S REVENGE 鐘生
LXXII.  THE WOLF DREAM 夢狼
LXXIII.  THE UNJUST SENTENCE 冤獄
LXXIV.  A RIP VAN WINKLE. 賈奉雉
LXXV.  THE THREE STATES OF EXISTENCE 三生
LXXVI.  IN THE INFERNAL REGIONS 席方平
LXXVII.  SINGULAR CASE OF OPHTHALMIA 顧生
LXXVIII.  CHOU K‘O-CH‘ANG AND HIS GHOST 周克昌
LXXIX.  THE SPIRITS OF THE PO-YANG LAKE 鄱陽神
LXXX.  THE STREAM OF CASH 錢流
LXXXI.  THE INJUSTICE OF HEAVEN 龍戲蛛
LXXXII.  THE SEA-SERPENT 夜明
LXXXIII.  THE MAGIC MIRROR. 鳳仙
LXXXIV.  COURAGE TESTED 佟客
LXXXV.  THE DISEMBODIED FRIEND 褚生
LXXXVI.  THE CLOTH MERCHANT 布商
LXXXVII.  A STRANGE COMPANION 彭二掙
LXXXVIII.  SPIRITUALISTIC SÉANCES 跳神
LXXXIX.  THE MYSTERIOUS HEAD 美人首
XC.  THE SPIRIT OF THE HILLS 山神
XCI.  INGRATITUDE PUNISHED 厙將軍
XCII.  SMELLING ESSAYS. 司文郎
XCIII.  HIS FATHER’S GHOST 田子成
XCIV.  THE BOAT-GIRL BRIDE 王桂菴
XCV.  THE TWO BRIDES. 寄生
XCVI.  A SUPERNATURAL WIFE 褚遂良
XCVII.  BRIBERY AND CORRUPTION 公孫夏
XCVIII.  A CHINESE JONAH 孫必振
XCIX.  CHANG PU-LIANG 張不量
C.  THE DUTCH CARPET 紅毛氈
CI.  CARRYING A CORPSE 負尸
CII.  A TAOIST DEVOTEE 鞠樂如
CIII.  JUSTICE FOR REBELS 盜戶
CIV.  THEFT OF THE PEACH 偷桃
CV.  KILLING A SERPENT 海公子
CVI.  THE RESUSCITATED CORPSE 尸變
CVII.  THE FISHERMAN AND HIS FRIEND 王六郎
CVIII.  THE PRIEST’S WARNING 僧孽
CIX.  METEMPSYCHOSIS 三生
CX.  THE FORTY STRINGS OF CASH 四十千
CXI.  SAVING LIFE 某公
CXII.  THE SALT SMUGGLER 王十
CXIII.  COLLECTING SUBSCRIPTIONS 青蛙神
CXIV.  TAOIST MIRACLES 寒月芙蕖
CXV.  ARRIVAL OF BUDDHIST PRIESTS 西僧
CXVI.  THE STOLEN EYES 泥鬼
CXVII.  THE INVISIBLE PRIEST 單道士
CXVIII.  THE CENSOR IN PURGATORY 酆都御史
CXIX.  MR. WILLOW AND THE LOCUSTS 柳秀才
CXX.  MR. TUNG; OR, VIRTUE REWARDED 董公子
CXXI.  THE DEAD PRIEST 死僧
CXXII.  THE FLYING COW 牛飛
CXXIII.  THE “MIRROR AND LISTEN” TRICK 鏡聽
CXXIV.  THE CATTLE PLAGUE 牛癀
CXXV.  THE MARRIAGE OF THE VIRGIN GODDESS 金姑夫
CXXVI.  THE WINE INSECT 酒蟲
CXXVII.  THE FAITHFUL DOG 義犬
CXXVIII.  AN EARTHQUAKE 地震
CXXIX.  MAKING ANIMALS 造畜
CXXX.  CRUELTY AVENGED 拆樓人
CXXXI.  THE WEI-CH‘I DEVIL 棋鬼
CXXXII.  THE FORTUNE-HUNTER PUNISHED 果報
CXXXIII.  LIFE PROLONGED 布客
CXXXIV.  THE CLAY IMAGE 土偶
CXXXV.  DISHONESTY PUNISHED 柳氏子
CXXXVI.  THE MAD PRIEST 顛道人
CXXXVII.  FEASTING THE RULER OF PURGATORY 閻羅宴
CXXXVIII.  THE PICTURE HORSE 畫馬
CXXXIX.  THE BUTTERFLY’S REVENGE 放蝶
CXL.  THE DOCTOR 醫術
CXLI.  SNOW IN SUMMER 夏雪
CXLII.  PLANCHETTE. 何仙
CXLIII.  FRIENDSHIP WITH FOXES 河間生
CXLIV.  THE GREAT RAT 大鼠
CXLV.  WOLVES I II 狼三則
CXLVI.  SINGULAR VERDICT 郭安
CXLVII.  THE GRATEFUL DOG 義犬
CXLVIII.  THE GREAT TEST 楊大洪
CXLIX.  THE ALCHEMIST. 真生
CL.  RAISING THE DEAD 湯公
CLI.  FÊNG-SHUI. 堪輿
CLII.  THE LINGERING DEATH 邑人
CLIII.  DREAMING HONOURS 王子安
CLIV.  THE SHE-WOLF AND THE HERD-BOYS 牧豎
CLV.  ADULTERATION[675] PUNISHED 金陵乙
CLVI.  A CHINESE SOLOMON 折獄
CLVII.  THE ROC 禽俠
CLVIII.  THE FAITHFUL GANDER. 鴻
CLIX.  THE ELEPHANTS AND THE LION 象
CLX.  THE HIDDEN TREASURE 李八缸
CLXI.  THE BOATMEN OF LAO-LUNG 老龍舡戶
CLXII.  THE PIOUS SURGEON 劉全
CLXIII.  ANOTHER SOLOMON 太原獄
CLXIV.  THE INCORRUPT OFFICIAL 一員官

聊齋誌異最早英译文

posted 19 Nov 2016, 12:06 by Jim Sheng

最早发表《聊斋志异》单篇译文的译者是美国传道士、语言学家卫三畏(Samuel Williams, 1812-1884),它的两篇英译文《种梨》和《骂鸭》,收在他1848年编著的两卷本《中国总论》(the Middle kingdom)第-卷中(693-694页)。卫三畏1833年到中国广州, 担任美国布道团印刷师, 1857年辞去布道团的职务, 任美国公使悺秘书兼翻译, 1862年,蒲安臣在北京成立使悺后,他担任使悺秘书直到1876年。1876年卫三畏回国,在耶鲁大学担任中文教授, 直到去世。他是《中国丛报》(1832-1851)的编辑人及撰稿人, 并且是中文和日文方面的知名权, 著有《中国总论》及《中文拼音辞典》等。《中国总论》有1848、1861、1879年等版本,是介绍中国政治、经济、历史、理、文学艺术等各方面知识的专著,他在介绍中国小说时曾举《聊斋》为例,认为《聊斋》内容丰富,文笔精彩,是了 解中国文学所须知的。 

閱讀全文: http://liaozhai.yanxiang.org/liaozhai/lzzyzgw/201311/207.html

1-2 of 2