STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO. English translation by HERBERT A. GILES 聊齋誌異 Table of Contents 目錄 I. EXAMINATION FOR THE POST OF GUARDIAN ANGEL. 考城隍 II. THE TALKING PUPILS. 瞳人語 III. THE PAINTED WALL. 畫壁 IV. PLANTING A PEAR-TREE. 種梨 V. THE TAOIST PRIEST OF LAO-SHAN. 勞山道士 VI. THE BUDDHIST PRIEST OF CH‘ANG-CH‘ING. 長清僧 VII. THE MARRIAGE OF THE FOX’S DAUGHTER. 狐嫁女 VIII. MISS CHIAO-NO. 嬌娜 IX. MAGICAL ARTS. 妖術 X. JOINING THE IMMORTALS. 成仙 XI. THE FIGHTING QUAILS. 王成 XII. THE PAINTED SKIN. 畫皮 XIII. THE TRADER’S SON. 賈兒 XIV. JUDGE LU. 陸判 XV. MISS YING-NING; OR, THE LAUGHING GIRL. 嬰寧 XVI. THE MAGIC SWORD. 聶小倩 XVII. THE SHUI-MANG PLANT. 水莽草 XVIII. LITTLE CHU. 珠兒 XIX. MISS QUARTA HU. 胡四姐 XX. MR. CHU, THE CONSIDERATE HUSBAND. 祝翁 XXI. THE MAGNANIMOUS GIRL. 俠女 XXII. THE BOON-COMPANION. 酒友 XXIII. MISS LIEN-HSIANG. 蓮香 XXIV. MISS A-PAO; OR, PERSEVERANCE REWARDED. 阿寶 XXV. JEN HSIU. 任秀 XXVI. THE LOST BROTHER. 張誠 XXVII. THE THREE GENII. 三仙 XXVIII. THE SINGING FROGS. 蛙曲 XXIX. THE PERFORMING MICE. XXX. THE TIGER OF CHAO-CH‘ÊNG. 趙城虎 XXXI. A DWARF. 小人 XXXII. HSIANG-JU’S MISFORTUNES. 紅玉 XXXIII. CHANG’S TRANSFORMATION. 魯公女 XXXIV. A TAOIST PRIEST. 道士 XXXV. THE FIGHT WITH THE FOXES. 胡氏 XXXVI. THE KING. 王者 XXXVII. ENGAGED TO A NUN. 陳雲棲 XXXVIII. THE YOUNG LADY OF THE TUNG-T‘ING LAKE. 織成 XXXIX. THE MAN WHO WAS CHANGED INTO A CROW. 竹青 XL. THE FLOWER NYMPHS. 香玉 XLI. TA-NAN IN SEARCH OF HIS FATHER. 大男 XLII. THE WONDERFUL STONE. 石清虛 XLIII. THE QUARRELSOME BROTHERS. 曾友于 XLIV. THE YOUNG GENTLEMAN WHO COULDN’T SPELL. 嘉平公子 XLV. THE TIGER GUEST. 苗生 XLVI. THE SISTERS. 姊妹易嫁 XLVII. FOREIGN PRIESTS. 番僧 XLVIII. THE SELF-PUNISHED MURDERER. 李司鑒 XLIX. THE MASTER THIEF. 保住 L. A FLOOD. 水災 LI. DEATH BY LAUGHING. 諸城某甲 LII. Playing At Hanging. 戲縊 LIII. THE RAT WIFE. 阿纖 LIV. THE MAN WHO WAS THROWN DOWN A WELL. 龍飛相公 LV. THE VIRTUOUS DAUGHTER-IN-LAW. 珊瑚 LVI. DR. TSÊNG’S DREAM. 續黃粱 LVII. THE COUNTRY OF THE CANNIBALS. [324]夜叉國 LVIII. FOOT-BALL ON THE TUNG-T‘ING LAKE. 汪士秀 LIX. THE THUNDER GOD. 雷曹 LX. THE GAMBLER’S TALISMAN. 賭符 LXI. THE HUSBAND PUNISHED. 阿霞 LXII. THE MARRIAGE LOTTERY. 毛狐 |
中英對照聊齋誌異目錄(第一卷)
中英对照《聊斋志异》第二卷目录
Strange Stories From A Chinese Studio. Translated And Annotated By Herbert A. Giles, Volumes. II. 1880. PRINTED BY THOMAS DE LA RUE AND CO., BUNHILL ROW, LONDON. LXIII. THE LO-CH‘A COUNTRY AND THE SEA-MARKET. 羅剎海市 LXIV. THE FIGHTING CRICKET 促織 LXV. TAKING REVENGE 向杲 LXVI. THE TIPSY TURTLE 八大王 LXVII. THE MAGIC PATH 郭秀才 LXVIII. THE FAITHLESS WIDOW. 牛成章 LXIX. THE PRINCESS OF THE TUNG-T‘ING LAKE 西湖主 LXX. THE PRINCESS LILY 蓮花公主 LXXI. THE DONKEY’S REVENGE 鐘生 LXXII. THE WOLF DREAM 夢狼 LXXIII. THE UNJUST SENTENCE 冤獄 LXXIV. A RIP VAN WINKLE. 賈奉雉 LXXV. THE THREE STATES OF EXISTENCE 三生 LXXVI. IN THE INFERNAL REGIONS 席方平 LXXVII. SINGULAR CASE OF OPHTHALMIA 顧生 LXXVIII. CHOU K‘O-CH‘ANG AND HIS GHOST 周克昌 LXXIX. THE SPIRITS OF THE PO-YANG LAKE 鄱陽神 LXXX. THE STREAM OF CASH 錢流 LXXXI. THE INJUSTICE OF HEAVEN 龍戲蛛 LXXXII. THE SEA-SERPENT 夜明 LXXXIII. THE MAGIC MIRROR. 鳳仙 LXXXIV. COURAGE TESTED 佟客 LXXXV. THE DISEMBODIED FRIEND 褚生 LXXXVI. THE CLOTH MERCHANT 布商 LXXXVII. A STRANGE COMPANION 彭二掙 LXXXVIII. SPIRITUALISTIC SÉANCES 跳神 LXXXIX. THE MYSTERIOUS HEAD 美人首 XC. THE SPIRIT OF THE HILLS 山神 XCI. INGRATITUDE PUNISHED 厙將軍 XCII. SMELLING ESSAYS. 司文郎 XCIII. HIS FATHER’S GHOST 田子成 XCIV. THE BOAT-GIRL BRIDE 王桂菴 XCV. THE TWO BRIDES. 寄生 XCVI. A SUPERNATURAL WIFE 褚遂良 XCVII. BRIBERY AND CORRUPTION 公孫夏 XCVIII. A CHINESE JONAH 孫必振 XCIX. CHANG PU-LIANG 張不量 C. THE DUTCH CARPET 紅毛氈 CI. CARRYING A CORPSE 負尸 CII. A TAOIST DEVOTEE 鞠樂如 CIII. JUSTICE FOR REBELS 盜戶 CIV. THEFT OF THE PEACH 偷桃 CV. KILLING A SERPENT 海公子 CVI. THE RESUSCITATED CORPSE 尸變 CVII. THE FISHERMAN AND HIS FRIEND 王六郎 CVIII. THE PRIEST’S WARNING 僧孽 CIX. METEMPSYCHOSIS 三生 CX. THE FORTY STRINGS OF CASH 四十千 CXI. SAVING LIFE 某公 CXII. THE SALT SMUGGLER 王十 CXIII. COLLECTING SUBSCRIPTIONS 青蛙神 CXIV. TAOIST MIRACLES 寒月芙蕖 CXV. ARRIVAL OF BUDDHIST PRIESTS 西僧 CXVI. THE STOLEN EYES 泥鬼 CXVII. THE INVISIBLE PRIEST 單道士 CXVIII. THE CENSOR IN PURGATORY 酆都御史 CXIX. MR. WILLOW AND THE LOCUSTS 柳秀才 CXX. MR. TUNG; OR, VIRTUE REWARDED 董公子 CXXI. THE DEAD PRIEST 死僧 CXXII. THE FLYING COW 牛飛 CXXIII. THE “MIRROR AND LISTEN” TRICK 鏡聽 CXXIV. THE CATTLE PLAGUE 牛癀 CXXV. THE MARRIAGE OF THE VIRGIN GODDESS 金姑夫 CXXVI. THE WINE INSECT 酒蟲 CXXVII. THE FAITHFUL DOG 義犬 CXXVIII. AN EARTHQUAKE 地震 CXXIX. MAKING ANIMALS 造畜 CXXX. CRUELTY AVENGED 拆樓人 CXXXI. THE WEI-CH‘I DEVIL 棋鬼 CXXXII. THE FORTUNE-HUNTER PUNISHED 果報 CXXXIII. LIFE PROLONGED 布客 CXXXIV. THE CLAY IMAGE 土偶 CXXXV. DISHONESTY PUNISHED 柳氏子 CXXXVI. THE MAD PRIEST 顛道人 CXXXVII. FEASTING THE RULER OF PURGATORY 閻羅宴 CXXXVIII. THE PICTURE HORSE 畫馬 CXXXIX. THE BUTTERFLY’S REVENGE 放蝶 CXL. THE DOCTOR 醫術 CXLI. SNOW IN SUMMER 夏雪 CXLII. PLANCHETTE. 何仙 CXLIII. FRIENDSHIP WITH FOXES 河間生 CXLIV. THE GREAT RAT 大鼠 CXLV. WOLVES I II 狼三則 CXLVI. SINGULAR VERDICT 郭安 CXLVII. THE GRATEFUL DOG 義犬 CXLVIII. THE GREAT TEST 楊大洪 CXLIX. THE ALCHEMIST. 真生 CL. RAISING THE DEAD 湯公 CLI. FÊNG-SHUI. 堪輿 CLII. THE LINGERING DEATH 邑人 CLIII. DREAMING HONOURS 王子安 CLIV. THE SHE-WOLF AND THE HERD-BOYS 牧豎 CLV. ADULTERATION[675] PUNISHED 金陵乙 CLVI. A CHINESE SOLOMON 折獄 CLVII. THE ROC 禽俠 CLVIII. THE FAITHFUL GANDER. 鴻 CLIX. THE ELEPHANTS AND THE LION 象 CLX. THE HIDDEN TREASURE 李八缸 CLXI. THE BOATMEN OF LAO-LUNG 老龍舡戶 CLXII. THE PIOUS SURGEON 劉全 CLXIII. ANOTHER SOLOMON 太原獄 CLXIV. THE INCORRUPT OFFICIAL 一員官 |
聊齋誌異最早英译文
最早发表《聊斋志异》单篇译文的译者是美国传道士、语言学家卫三畏(Samuel Williams, 1812-1884),它的两篇英译文《种梨》和《骂鸭》,收在他1848年编著的两卷本《中国总论》(the Middle kingdom)第-卷中(693-694页)。卫三畏1833年到中国广州, 担任美国布道团印刷师, 1857年辞去布道团的职务, 任美国公使悺秘书兼翻译, 1862年,蒲安臣在北京成立使悺后,他担任使悺秘书直到1876年。1876年卫三畏回国,在耶鲁大学担任中文教授, 直到去世。他是《中国丛报》(1832-1851)的编辑人及撰稿人, 并且是中文和日文方面的知名权, 著有《中国总论》及《中文拼音辞典》等。《中国总论》有1848、1861、1879年等版本,是介绍中国政治、经济、历史、理、文学艺术等各方面知识的专著,他在介绍中国小说时曾举《聊斋》为例,认为《聊斋》内容丰富,文笔精彩,是了 解中国文学所须知的。 |
1-2 of 2