聊齋誌異最早英译文

posted 19 Nov 2016, 12:06 by Jim Sheng
最早发表《聊斋志异》单篇译文的译者是美国传道士、语言学家卫三畏(Samuel Williams, 1812-1884),它的两篇英译文《种梨》和《骂鸭》,收在他1848年编著的两卷本《中国总论》(the Middle kingdom)第-卷中(693-694页)。卫三畏1833年到中国广州, 担任美国布道团印刷师, 1857年辞去布道团的职务, 任美国公使悺秘书兼翻译, 1862年,蒲安臣在北京成立使悺后,他担任使悺秘书直到1876年。1876年卫三畏回国,在耶鲁大学担任中文教授, 直到去世。他是《中国丛报》(1832-1851)的编辑人及撰稿人, 并且是中文和日文方面的知名权, 著有《中国总论》及《中文拼音辞典》等。《中国总论》有1848、1861、1879年等版本,是介绍中国政治、经济、历史、理、文学艺术等各方面知识的专著,他在介绍中国小说时曾举《聊斋》为例,认为《聊斋》内容丰富,文笔精彩,是了 解中国文学所须知的。 

閱讀全文: http://liaozhai.yanxiang.org/liaozhai/lzzyzgw/201311/207.html
Comments