What's New?‎ > ‎

Cyrillic З in Legge's Alphabets

posted 23 Apr 2013, 17:43 by Jim Sheng   [ updated 28 Apr 2013, 14:20 ]
In J. Legges's translation of Sacred Books of East, he adopted Transliteration of Oriental Alphabets, one of the alphabets is the Cyrillic/Fraktur letter 3. He categorized this letter under "Spiritus asperrimus", and the letter has other two combinations, 3h, 3z.

In Cyrillic language, this letter represents the voiced alveolar fricative /z/, like the pronunciation of ⟨z⟩ in "zoo"(Wiki). But in Legge's transliteration, it represents several Chinese consonants: 

Comparing words in the Legge system with same words in Wade-Giles shows, that  3 could be:

a. Affricate unaspirated voiceless alveolar: ts, for example, Lî Kî Book X, Nêi 3eh, or
b. Affricate unaspirated voiceless alveolar-palatal: tɕ, for example, Yi-king hexagram No. 48, 3ing, and No.63-64 Kî 3î and Wei .

To render this as Cyrillic letter in Latex, I install texlive-lang-cyrillic package, and use these preambles:

\usepackage[utf8x]{inputenc} % set input encoding (not needed with XeLaTeX)

\usepackage[T2A]{fontenc} % enable Cyrillic fonts


If you render this as Fraktur  letter, which is the true form in Legge's book, you have to install texlive-fonts-extra, and the yfonts package if one of them. Then you put \usepackage{yfonts}[1998/10/03] in the preamble, and may use \textfrak{Z} for uppercase, and \textfrak{z} for lowercase.



Comments